< Banzembo 107 >

1 Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, mpe bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
2 Tika ete bato oyo Yawe asikolaki baloba bongo, ba-oyo akangolaki wuta na maboko ya monguna,
So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat
3 ba-oyo asangisaki wuta na bikolo nyonso, wuta na este, na weste, na nor mpe na sude.
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
4 Ndambo bazalaki koyengayenga na esobe, na esika oyo ezanga bato, bamonaki te nzela ya engumba epai wapi bakoki kovanda.
Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
5 Likolo ya nzala mpe ya posa ya mayi, bakomaki pene ya kokufa.
hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;
6 Bongo kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe akangolaki bango na mitungisi na bango.
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten
7 Atambolisaki bango na nzela ya alima mpo ete bakende kovanda kati na engumba.
und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
8 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
9 Apesaki mayi epai ya bato oyo bazalaki na posa ya mayi mpe bilei epai ya bato oyo bazalaki na nzala.
daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.
10 Bato oyo bazalaki kovanda na bisika ya molili makasi mpe ya molili ya kufa bazalaki ya kokangama na minyoko mpe na minyololo ya bibende,
Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
11 pamba te batombokelaki maloba na Nzambe mpe batiolaki mabongisi ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo.
darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,
12 Abukaki lolendo ya mitema na bango na nzela ya misala makasi; bakweyaki, mpe moko te asungaki bango.
dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;
13 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten
14 Abimisaki bango wuta na molili makasi mpe na molili ya kufa, mpe abukaki minyololo na bango.
und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
15 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut,
16 Pamba te abukaki bikuke ya bronze mpe akataki bikangelo ya mabende.
daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
17 Bamosusu bakomaki bazoba mpo na etamboli mabe na bango, mpe bato na pasi, mpo na masumu na bango.
Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,
18 Minoko na bango eyinaki bilei nyonso, mpe bakomaki pene ya bikuke ya kufa.
daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
19 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,
20 Atindaki Liloba na Ye mpe abikisaki bango, akangolaki bango wuta na kunda.
er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
21 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
22 Tika ete babonza bambeka ya kozongisa matondi mpe bapanza sango ya misala na Ye na koganga na esengo!
und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
23 Bato oyo bakendaka mobembo na ebale monene kati na masuwa mpe basalaka mombongo na mayi minene
Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
24 bamonaki misala ya Yawe, mpe bikamwa kati na ebale monene.
die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
25 Alobaki, mpe mopepe makasi eyaki, etombolaki bambonge.
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,
26 Bazalaki komata kino na likolo mpe kokita kino na se, bazalaki kolemba nzoto kati na pasi.
und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
27 Bazwaki kizunguzungu mpe bakomaki kotenga-tenga lokola bato balangwe masanga, bwanya na bango nyonso elimwaki.
daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
28 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe mpe abimisaki bango na mitungisi na bango.
die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten
29 Akitisaki mopepe makasi, bambonge ya ebale monene evandaki kimia.
und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten
30 Basepelaki na kimia oyo ezongaki, mpe Nzambe amemaki bango kino na libongo oyo balingaki.
und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
31 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
32 Tika ete banetola Ye kati na lisanga ya bato mpe bakumisa Ye kati na mayangani ya bakambi.
und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.
33 Akoki kobongola bibale esobe; kobongola bitima mabele ya kokawuka;
Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
34 kobongola mabele oyo ebotaka bambuma mabele ya mungwa likolo ya mabe ya bavandi na yango.
daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.
35 Akoki kobongola esobe liziba; kobongola mabele ya kokawuka bitima.
Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
36 Akoki kosala ete bato na nzala bakoma kovanda kuna, batonga engumba oyo bato bakoki kovanda,
und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,
37 babwaka bambuma na bilanga mpe balona banzete ya vino oyo ekobota bambuma ebele.
und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.
38 Apamboli bango, mpe bakomi ebele; mpe akitisi te motango ya bibwele na bango.
Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
39 Motango ya bato mosusu ekiti mpe balembi nzoto mpo na minyoko mpe pasi.
Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
40 Nzambe asambwisaka bato minene, akotisaka bango na mobulu makasi kino bazanga nzela ya kobimela na pasi.
Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
41 Kasi akangolaka babola wuta na pasi na bango, mpe asalaka ete babotana ebele kati na bituka na bango lokola etonga ya bameme.
und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
42 Tango bato ya sembo bamonaka bongo, basepelaka, kasi bato nyonso ya mabe bakangaka minoko na bango.
Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
43 Tika ete moto ya bwanya asala keba na makambo wana nyonso mpe akanisa na tina na bolingo ya Yawe!
Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.

< Banzembo 107 >