< Banzembo 107 >
1 Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, mpe bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 Tika ete bato oyo Yawe asikolaki baloba bongo, ba-oyo akangolaki wuta na maboko ya monguna,
Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
3 ba-oyo asangisaki wuta na bikolo nyonso, wuta na este, na weste, na nor mpe na sude.
Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
4 Ndambo bazalaki koyengayenga na esobe, na esika oyo ezanga bato, bamonaki te nzela ya engumba epai wapi bakoki kovanda.
Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
5 Likolo ya nzala mpe ya posa ya mayi, bakomaki pene ya kokufa.
Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
6 Bongo kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe akangolaki bango na mitungisi na bango.
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
7 Atambolisaki bango na nzela ya alima mpo ete bakende kovanda kati na engumba.
Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
8 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
9 Apesaki mayi epai ya bato oyo bazalaki na posa ya mayi mpe bilei epai ya bato oyo bazalaki na nzala.
Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
10 Bato oyo bazalaki kovanda na bisika ya molili makasi mpe ya molili ya kufa bazalaki ya kokangama na minyoko mpe na minyololo ya bibende,
Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
11 pamba te batombokelaki maloba na Nzambe mpe batiolaki mabongisi ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo.
Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
12 Abukaki lolendo ya mitema na bango na nzela ya misala makasi; bakweyaki, mpe moko te asungaki bango.
Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
13 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
14 Abimisaki bango wuta na molili makasi mpe na molili ya kufa, mpe abukaki minyololo na bango.
Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
15 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
16 Pamba te abukaki bikuke ya bronze mpe akataki bikangelo ya mabende.
Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
17 Bamosusu bakomaki bazoba mpo na etamboli mabe na bango, mpe bato na pasi, mpo na masumu na bango.
Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
18 Minoko na bango eyinaki bilei nyonso, mpe bakomaki pene ya bikuke ya kufa.
Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
19 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
20 Atindaki Liloba na Ye mpe abikisaki bango, akangolaki bango wuta na kunda.
Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
21 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
22 Tika ete babonza bambeka ya kozongisa matondi mpe bapanza sango ya misala na Ye na koganga na esengo!
Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
23 Bato oyo bakendaka mobembo na ebale monene kati na masuwa mpe basalaka mombongo na mayi minene
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
24 bamonaki misala ya Yawe, mpe bikamwa kati na ebale monene.
Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
25 Alobaki, mpe mopepe makasi eyaki, etombolaki bambonge.
(Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
26 Bazalaki komata kino na likolo mpe kokita kino na se, bazalaki kolemba nzoto kati na pasi.
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
27 Bazwaki kizunguzungu mpe bakomaki kotenga-tenga lokola bato balangwe masanga, bwanya na bango nyonso elimwaki.
Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
28 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe mpe abimisaki bango na mitungisi na bango.
Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
29 Akitisaki mopepe makasi, bambonge ya ebale monene evandaki kimia.
Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
30 Basepelaki na kimia oyo ezongaki, mpe Nzambe amemaki bango kino na libongo oyo balingaki.
Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
31 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
32 Tika ete banetola Ye kati na lisanga ya bato mpe bakumisa Ye kati na mayangani ya bakambi.
Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
33 Akoki kobongola bibale esobe; kobongola bitima mabele ya kokawuka;
Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
34 kobongola mabele oyo ebotaka bambuma mabele ya mungwa likolo ya mabe ya bavandi na yango.
Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
35 Akoki kobongola esobe liziba; kobongola mabele ya kokawuka bitima.
Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
36 Akoki kosala ete bato na nzala bakoma kovanda kuna, batonga engumba oyo bato bakoki kovanda,
Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
37 babwaka bambuma na bilanga mpe balona banzete ya vino oyo ekobota bambuma ebele.
Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
38 Apamboli bango, mpe bakomi ebele; mpe akitisi te motango ya bibwele na bango.
Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
39 Motango ya bato mosusu ekiti mpe balembi nzoto mpo na minyoko mpe pasi.
Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
40 Nzambe asambwisaka bato minene, akotisaka bango na mobulu makasi kino bazanga nzela ya kobimela na pasi.
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
41 Kasi akangolaka babola wuta na pasi na bango, mpe asalaka ete babotana ebele kati na bituka na bango lokola etonga ya bameme.
Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
42 Tango bato ya sembo bamonaka bongo, basepelaka, kasi bato nyonso ya mabe bakangaka minoko na bango.
Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
43 Tika ete moto ya bwanya asala keba na makambo wana nyonso mpe akanisa na tina na bolingo ya Yawe!
Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.