< Banzembo 107 >

1 Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, mpe bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
Give thanks to Yahweh, because he always does good [things for us] His faithful love [for us] lasts forever!
2 Tika ete bato oyo Yawe asikolaki baloba bongo, ba-oyo akangolaki wuta na maboko ya monguna,
Those whom Yahweh has saved should tell others that he has rescued them from their enemies.
3 ba-oyo asangisaki wuta na bikolo nyonso, wuta na este, na weste, na nor mpe na sude.
He has gathered [those of you] who were [(exiled/taken forcefully)] to many lands; [he has gathered you together from] the east and the west, from the north and from the south.
4 Ndambo bazalaki koyengayenga na esobe, na esika oyo ezanga bato, bamonaki te nzela ya engumba epai wapi bakoki kovanda.
Some of those [who returned from those countries] wandered in the desert; they were lost and had no homes to live in.
5 Likolo ya nzala mpe ya posa ya mayi, bakomaki pene ya kokufa.
They were hungry and thirsty, and they were very discouraged.
6 Bongo kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe akangolaki bango na mitungisi na bango.
When they were in trouble, they called out to Yahweh, and he rescued them from (being distressed/their difficulties).
7 Atambolisaki bango na nzela ya alima mpo ete bakende kovanda kati na engumba.
He led them along a straight road [where they walked safely] to cities [in Canaan] where they could live.
8 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
They should praise/thank Yahweh for loving them faithfully and for the wonderful things that he does for people.
9 Apesaki mayi epai ya bato oyo bazalaki na posa ya mayi mpe bilei epai ya bato oyo bazalaki na nzala.
He gives thirsty people plenty [of water] to drink, and he gives hungry people plenty of good things [to eat].
10 Bato oyo bazalaki kovanda na bisika ya molili makasi mpe ya molili ya kufa bazalaki ya kokangama na minyoko mpe na minyololo ya bibende,
Some of them were in very dark [HEN] (places [in Babylonia/other countries]); they were prisoners, suffering because of chains [fastened to their hands and feet].
11 pamba te batombokelaki maloba na Nzambe mpe batiolaki mabongisi ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo.
They were in prison because they had (rebelled against/not obeyed) the message of God; they were there because they had despised the advice given by God, who is greater than all other gods.
12 Abukaki lolendo ya mitema na bango na nzela ya misala makasi; bakweyaki, mpe moko te asungaki bango.
[That is why] their bodies were worn out from hard labor; when they fell down, there was no one who would help them.
13 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
In their troubles, they called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
14 Abimisaki bango wuta na molili makasi mpe na molili ya kufa, mpe abukaki minyololo na bango.
He broke the chains that were on their hands and feet; and brought them out of those very dark [prisons].
15 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
He broke down the [prison] gates that were made of bronze, and cut through the [prison] bars that were made of iron. [So they also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
16 Pamba te abukaki bikuke ya bronze mpe akataki bikangelo ya mabende.
17 Bamosusu bakomaki bazoba mpo na etamboli mabe na bango, mpe bato na pasi, mpo na masumu na bango.
Some of them foolishly rebelled [against God], so they suffered for their sins.
18 Minoko na bango eyinaki bilei nyonso, mpe bakomaki pene ya bikuke ya kufa.
They did not want to eat any food, and they almost died.
19 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
20 Atindaki Liloba na Ye mpe abikisaki bango, akangolaki bango wuta na kunda.
When he commanded that they be healed, they were healed; he saved them from dying.
21 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving them, and for [all] the wonderful things that he does for people.
22 Tika ete babonza bambeka ya kozongisa matondi mpe bapanza sango ya misala na Ye na koganga na esengo!
They should give offerings to him to show that they are thankful, and they should sing joyfully about the miracles that he has performed.
23 Bato oyo bakendaka mobembo na ebale monene kati na masuwa mpe basalaka mombongo na mayi minene
Some of them sailed in ships; they were selling things [in ports] throughout the world.
24 bamonaki misala ya Yawe, mpe bikamwa kati na ebale monene.
[As they were sailing], they also saw the miracles that Yahweh performed, the wonderful things that he did [when they were] on very deep seas.
25 Alobaki, mpe mopepe makasi eyaki, etombolaki bambonge.
He commanded the winds, and they became strong and (stirred up high waves/caused waves to rise high).
26 Bazalaki komata kino na likolo mpe kokita kino na se, bazalaki kolemba nzoto kati na pasi.
The ships [in which they were sailing] were tossed high in the air, and [then] they sank into the (troughs/low places) [between the high waves]; then the sailors were terrified.
27 Bazwaki kizunguzungu mpe bakomaki kotenga-tenga lokola bato balangwe masanga, bwanya na bango nyonso elimwaki.
They stumbled about and staggered like drunken men, and they did not know what to do.
28 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe mpe abimisaki bango na mitungisi na bango.
In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their distresses.
29 Akitisaki mopepe makasi, bambonge ya ebale monene evandaki kimia.
He (calmed the storm/caused the wind to stop blowing), and he caused the waves to completely subside.
30 Basepelaki na kimia oyo ezongaki, mpe Nzambe amemaki bango kino na libongo oyo balingaki.
They were [very] glad when it became calm; and Yahweh brought them safely into a harbor.
31 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
32 Tika ete banetola Ye kati na lisanga ya bato mpe bakumisa Ye kati na mayangani ya bakambi.
They should praise him among the [Israeli] people when they have gathered together, and they should praise him in front of the leaders [of the country].
33 Akoki kobongola bibale esobe; kobongola bitima mabele ya kokawuka;
[Sometimes] Yahweh causes rivers [to become dry], [with the result that the land] becomes a desert, and springs of water become dry land.
34 kobongola mabele oyo ebotaka bambuma mabele ya mungwa likolo ya mabe ya bavandi na yango.
[Sometimes] he causes land that has produced lots of crops to become salty wastelands, [with the result that they do not produce crops]. He does that because the people who live there are [very] wicked.
35 Akoki kobongola esobe liziba; kobongola mabele ya kokawuka bitima.
[But sometimes] he causes pools of water to appear in deserts, and he causes springs to flow in very dry ground.
36 Akoki kosala ete bato na nzala bakoma kovanda kuna, batonga engumba oyo bato bakoki kovanda,
He brings hungry [people] into that land, to live there and build cities [there].
37 babwaka bambuma na bilanga mpe balona banzete ya vino oyo ekobota bambuma ebele.
They plant seeds in their fields, and they plant grapevines that produce big crops [of grapes].
38 Apamboli bango, mpe bakomi ebele; mpe akitisi te motango ya bibwele na bango.
He blesses the people, and the women give birth to many children, and they have large herds of cattle.
39 Motango ya bato mosusu ekiti mpe balembi nzoto mpo na minyoko mpe pasi.
When the number of people becomes smaller and they have been humiliated [by their enemies] by being oppressed and caused to suffer [DOU],
40 Nzambe asambwisaka bato minene, akotisaka bango na mobulu makasi kino bazanga nzela ya kobimela na pasi.
Yahweh shows contempt for the leaders who oppress them, and causes them to wander in deserts where there are no roads.
41 Kasi akangolaka babola wuta na pasi na bango, mpe asalaka ete babotana ebele kati na bituka na bango lokola etonga ya bameme.
But he rescues poor [people] from (being in misery/suffering), and causes their families [to increase in number] like flocks of sheep.
42 Tango bato ya sembo bamonaka bongo, basepelaka, kasi bato nyonso ya mabe bakangaka minoko na bango.
Godly/Righteous [people will (see/hear about)] these things, and they will rejoice, and wicked people [will hear about these things, too], [but] they will have nothing to say in reply.
43 Tika ete moto ya bwanya asala keba na makambo wana nyonso mpe akanisa na tina na bolingo ya Yawe!
Those who are wise should think carefully about those things; they should consider [all the things] that Yahweh [has done to show that he] faithfully loves [them].

< Banzembo 107 >