< Banzembo 107 >

1 Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, mpe bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
2 Tika ete bato oyo Yawe asikolaki baloba bongo, ba-oyo akangolaki wuta na maboko ya monguna,
Så skal HERRENs genløste sige, de, han løste af Fjendens Hånd
3 ba-oyo asangisaki wuta na bikolo nyonso, wuta na este, na weste, na nor mpe na sude.
og samlede ind fra Landene, fra Øst og Vest, fra Nord og fra Havet.
4 Ndambo bazalaki koyengayenga na esobe, na esika oyo ezanga bato, bamonaki te nzela ya engumba epai wapi bakoki kovanda.
I den øde Ørk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,
5 Likolo ya nzala mpe ya posa ya mayi, bakomaki pene ya kokufa.
de led både Sult og Tørst, deres Sjæl var ved at vansmægte;
6 Bongo kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe akangolaki bango na mitungisi na bango.
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem at deres Trængsler
7 Atambolisaki bango na nzela ya alima mpo ete bakende kovanda kati na engumba.
og førte dem ad rette Vej, så de kom til beboet By.
8 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
9 Apesaki mayi epai ya bato oyo bazalaki na posa ya mayi mpe bilei epai ya bato oyo bazalaki na nzala.
Thi han mættede den vansmægtende Sjæl og fyldte den sultne med godt.
10 Bato oyo bazalaki kovanda na bisika ya molili makasi mpe ya molili ya kufa bazalaki ya kokangama na minyoko mpe na minyololo ya bibende,
De sad i Mulm og Mørke, bundne i pine og Jern,
11 pamba te batombokelaki maloba na Nzambe mpe batiolaki mabongisi ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo.
fordi de havde stået Guds Ord imod og ringeagtet den Højestes Råd.
12 Abukaki lolendo ya mitema na bango na nzela ya misala makasi; bakweyaki, mpe moko te asungaki bango.
Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;
13 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
14 Abimisaki bango wuta na molili makasi mpe na molili ya kufa, mpe abukaki minyololo na bango.
førte dem ud af Mørket og Mulmet og sønderrev deres Bånd.
15 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
16 Pamba te abukaki bikuke ya bronze mpe akataki bikangelo ya mabende.
Thi han sprængte Døre af Kobber og sønderslog Slåer af Jern.
17 Bamosusu bakomaki bazoba mpo na etamboli mabe na bango, mpe bato na pasi, mpo na masumu na bango.
De sygnede hen for Synd og led for Brødes Skyld,
18 Minoko na bango eyinaki bilei nyonso, mpe bakomaki pene ya bikuke ya kufa.
de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær
19 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
men de råbte til Herren i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
20 Atindaki Liloba na Ye mpe abikisaki bango, akangolaki bango wuta na kunda.
sendte sit Ord og lægede dem og frelste deres Liv fra Graven.
21 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn
22 Tika ete babonza bambeka ya kozongisa matondi mpe bapanza sango ya misala na Ye na koganga na esengo!
og ofre Lovprisningsofre og med Jubel forkynnde hans Gerninger.
23 Bato oyo bakendaka mobembo na ebale monene kati na masuwa mpe basalaka mombongo na mayi minene
De for ud på Havet i Skibe, drev Handel på vældige Vande,
24 bamonaki misala ya Yawe, mpe bikamwa kati na ebale monene.
blev Vidne til HERRENs Gerninger, hans Underværker i Dybet;
25 Alobaki, mpe mopepe makasi eyaki, etombolaki bambonge.
han bød, og et Stormvejr rejste sig, Bølgerne tårnedes op;
26 Bazalaki komata kino na likolo mpe kokita kino na se, bazalaki kolemba nzoto kati na pasi.
mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;
27 Bazwaki kizunguzungu mpe bakomaki kotenga-tenga lokola bato balangwe masanga, bwanya na bango nyonso elimwaki.
de tumled og raved som drukne, borte var al deres Visdom;
28 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe mpe abimisaki bango na mitungisi na bango.
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
29 Akitisaki mopepe makasi, bambonge ya ebale monene evandaki kimia.
skiftede Stormen til Stille, så Havets Bølger tav;
30 Basepelaki na kimia oyo ezongaki, mpe Nzambe amemaki bango kino na libongo oyo balingaki.
og glade blev de, fordi det stilned; han førte dem til Havnen, de søgte.
31 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn,
32 Tika ete banetola Ye kati na lisanga ya bato mpe bakumisa Ye kati na mayangani ya bakambi.
ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham i de Ældstes Kreds!
33 Akoki kobongola bibale esobe; kobongola bitima mabele ya kokawuka;
Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,
34 kobongola mabele oyo ebotaka bambuma mabele ya mungwa likolo ya mabe ya bavandi na yango.
til Saltsteppe frugtbart Land for Ondskabens Skyld hos dem, som - bor der.
35 Akoki kobongola esobe liziba; kobongola mabele ya kokawuka bitima.
Ørken gør han til Vanddrag, det tørre Land til Kilder;
36 Akoki kosala ete bato na nzala bakoma kovanda kuna, batonga engumba oyo bato bakoki kovanda,
der lader han sultne bo, så de grunder en By at bo i,
37 babwaka bambuma na bilanga mpe balona banzete ya vino oyo ekobota bambuma ebele.
tilsår Marker og planter Vin og høster Afgrødens Frugt.
38 Apamboli bango, mpe bakomi ebele; mpe akitisi te motango ya bibwele na bango.
Han velsigner dem, de bliver mange, han lader det ikke skorte på Kvæg.
39 Motango ya bato mosusu ekiti mpe balembi nzoto mpo na minyoko mpe pasi.
De bliver få og segner under Modgangs og Kummers Tryk,
40 Nzambe asambwisaka bato minene, akotisaka bango na mobulu makasi kino bazanga nzela ya kobimela na pasi.
han udøser Hån over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.
41 Kasi akangolaka babola wuta na pasi na bango, mpe asalaka ete babotana ebele kati na bituka na bango lokola etonga ya bameme.
Men han løfter den fattige op af hans Nød og gør deres Slægter som Hjorde;
42 Tango bato ya sembo bamonaka bongo, basepelaka, kasi bato nyonso ya mabe bakangaka minoko na bango.
de oprigtige ser det og glædes, men al Ondskab lukker sin Mund.
43 Tika ete moto ya bwanya asala keba na makambo wana nyonso mpe akanisa na tina na bolingo ya Yawe!
Hvo som er viis, han mærke sig det og lægge sig HERRENs Nåde på Sinde!

< Banzembo 107 >