< Banzembo 107 >
1 Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, mpe bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
Oslavujte Hospodina, nebo jest dobrý, nebo na věky milosrdenství jeho.
2 Tika ete bato oyo Yawe asikolaki baloba bongo, ba-oyo akangolaki wuta na maboko ya monguna,
Nechť o tom vypravují ti, kteříž jsou vykoupeni skrze Hospodina, jak je on vykoupil z ruky těch, kteříž je ssužovali,
3 ba-oyo asangisaki wuta na bikolo nyonso, wuta na este, na weste, na nor mpe na sude.
A shromáždil je z zemí, od východu a od západu, od půlnoci i od moře.
4 Ndambo bazalaki koyengayenga na esobe, na esika oyo ezanga bato, bamonaki te nzela ya engumba epai wapi bakoki kovanda.
Bloudili po poušti, po cestách pustých, města k přebývání nenacházejíce.
5 Likolo ya nzala mpe ya posa ya mayi, bakomaki pene ya kokufa.
Hladovití a žízniví byli, až v nich svadla duše jejich.
6 Bongo kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe akangolaki bango na mitungisi na bango.
Když volali k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich vytrhl je,
7 Atambolisaki bango na nzela ya alima mpo ete bakende kovanda kati na engumba.
A vedl je po cestě přímé, aby přišli do města k bydlení.
8 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
9 Apesaki mayi epai ya bato oyo bazalaki na posa ya mayi mpe bilei epai ya bato oyo bazalaki na nzala.
Poněvadž napájí duši žíznivou, a duši hladovitou naplňuje dobrými věcmi.
10 Bato oyo bazalaki kovanda na bisika ya molili makasi mpe ya molili ya kufa bazalaki ya kokangama na minyoko mpe na minyololo ya bibende,
Kteříž sedí ve tmě a v stínu smrti, sevříni jsouce bídou i železy,
11 pamba te batombokelaki maloba na Nzambe mpe batiolaki mabongisi ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo.
Protože odporni byli řečem Boha silného, a radou Nejvyššího pohrdli.
12 Abukaki lolendo ya mitema na bango na nzela ya misala makasi; bakweyaki, mpe moko te asungaki bango.
Pročež ponížil bídou srdce jejich, padli, a nebylo pomocníka.
13 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí je vysvobozuje.
14 Abimisaki bango wuta na molili makasi mpe na molili ya kufa, mpe abukaki minyololo na bango.
Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.
15 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
16 Pamba te abukaki bikuke ya bronze mpe akataki bikangelo ya mabende.
Poněvadž láme brány měděné, a závory železné posekává.
17 Bamosusu bakomaki bazoba mpo na etamboli mabe na bango, mpe bato na pasi, mpo na masumu na bango.
Blázni pro cestu převrácenosti své, a pro nepravosti své v trápení bývají.
18 Minoko na bango eyinaki bilei nyonso, mpe bakomaki pene ya bikuke ya kufa.
Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.
19 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
20 Atindaki Liloba na Ye mpe abikisaki bango, akangolaki bango wuta na kunda.
Posílá slovo své, a uzdravuje je, a vysvobozuje je z hrobu.
21 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
22 Tika ete babonza bambeka ya kozongisa matondi mpe bapanza sango ya misala na Ye na koganga na esengo!
A obětujíce oběti chvály, ať vypravují skutky jeho s prozpěvováním.
23 Bato oyo bakendaka mobembo na ebale monene kati na masuwa mpe basalaka mombongo na mayi minene
Kteří se plaví po moři na lodech, pracujíce na velikých vodách,
24 bamonaki misala ya Yawe, mpe bikamwa kati na ebale monene.
Tiť vídají skutky Hospodinovy, a divy jeho v hlubokosti.
25 Alobaki, mpe mopepe makasi eyaki, etombolaki bambonge.
Jakž jen dí, hned se strhne vítr bouřlivý, a dme vlny mořské.
26 Bazalaki komata kino na likolo mpe kokita kino na se, bazalaki kolemba nzoto kati na pasi.
Vznášejí se k nebi, sstupují do propasti, duše jejich v nebezpečenství rozplývá se.
27 Bazwaki kizunguzungu mpe bakomaki kotenga-tenga lokola bato balangwe masanga, bwanya na bango nyonso elimwaki.
Motají se a nakloňují jako opilý, a všecko umění jejich mizí.
28 Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe mpe abimisaki bango na mitungisi na bango.
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
29 Akitisaki mopepe makasi, bambonge ya ebale monene evandaki kimia.
Proměňuje bouři v utišení, tak že umlkne vlnobití jejich.
30 Basepelaki na kimia oyo ezongaki, mpe Nzambe amemaki bango kino na libongo oyo balingaki.
I veselí se, že utichlo; a tak přivodí je k břehu žádostivému.
31 Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými.
32 Tika ete banetola Ye kati na lisanga ya bato mpe bakumisa Ye kati na mayangani ya bakambi.
Nechť ho vyvyšují v shromáždění lidu, a v radě starců chválí jej.
33 Akoki kobongola bibale esobe; kobongola bitima mabele ya kokawuka;
Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost,
34 kobongola mabele oyo ebotaka bambuma mabele ya mungwa likolo ya mabe ya bavandi na yango.
Zemi úrodnou v slatinnou, pro zlost obyvatelů jejích.
35 Akoki kobongola esobe liziba; kobongola mabele ya kokawuka bitima.
Pustiny obrací v jezera, a zemi vyprahlou v prameny vod.
36 Akoki kosala ete bato na nzala bakoma kovanda kuna, batonga engumba oyo bato bakoki kovanda,
I osazuje na ní hladovité, aby stavěli města k bydlení.
37 babwaka bambuma na bilanga mpe balona banzete ya vino oyo ekobota bambuma ebele.
Kteříž osívají pole, a dělají vinice, a shromažďují sobě užitek úrody.
38 Apamboli bango, mpe bakomi ebele; mpe akitisi te motango ya bibwele na bango.
Takť on jim žehná, že se rozmnožují velmi, a dobytka jejich neumenšuje.
39 Motango ya bato mosusu ekiti mpe balembi nzoto mpo na minyoko mpe pasi.
A někdy pak umenšeni a sníženi bývají ukrutenstvím, bídou a truchlostí,
40 Nzambe asambwisaka bato minene, akotisaka bango na mobulu makasi kino bazanga nzela ya kobimela na pasi.
Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.
41 Kasi akangolaka babola wuta na pasi na bango, mpe asalaka ete babotana ebele kati na bituka na bango lokola etonga ya bameme.
Onť vyzdvihuje nuzného z trápení, a rozmnožuje rodinu jako stádo.
42 Tango bato ya sembo bamonaka bongo, basepelaka, kasi bato nyonso ya mabe bakangaka minoko na bango.
Nechť to spatřují upřímí, a rozveselí se, ale všeliká nepravost ať zacpá ústa svá.
43 Tika ete moto ya bwanya asala keba na makambo wana nyonso mpe akanisa na tina na bolingo ya Yawe!
Ale kdo jest tak moudrý, aby toho šetřil, a vyrozumíval mnohému milosrdenství Hospodinovu?