< Banzembo 106 >
1 Bokumisa Yawe! Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
Алілуя! Славте Господа, бо Він добрий, бо навіки Його милосердя!
2 Nani akoloba misala minene ya Yawe? Nani akopanza sango ya lokumu na Ye nyonso?
Хто може виразити словами могутність Господа й сповістити всю хвалу Його?
3 Esengo na bato oyo babatelaka mibeko mpe batambolaka na bosembo!
Блаженні ті, хто стереже правосуддя, хто справедливо діє повсякчасно!
4 Yawe, kanisa ngai tango okotalisa ngolu na Yo epai ya bato na Yo! Salela ngai bolamu na nzela ya lobiko na Yo,
Згадай мене, Господи, заради прихильності до Свого народу, з’яви Себе мені в порятунку Твоєму,
5 mpo ete namona esengo ya baponami na Yo, nasepela na bolamu ya ekolo na Yo mpe nasepela elongo na libula na Yo!
щоб [міг я] побачити добробут обраних Тобою, радіти радістю за народ Твій, похвалитися разом зі спадком Твоїм.
6 Solo, tosalaki masumu lokola batata na biso, tosalaki mabe mpe tomemaki ngambo.
Згрішили ми, як і предки наші, вчинили беззаконно, діяли нечестиво.
7 Tango batata na biso bazalaki na Ejipito, basosolaki eloko moko te kati na bikamwa na Yo; babosanaki noki misala malamu na Yo, batombokaki pembeni ya ebale monene, ebale monene ya Barozo.
Батьки наші в Єгипті не збагнули Його чудес, не пам’ятали величі милості Твоєї, але збунтувалися біля моря, моря Червоного.
8 Kasi abikisaki bango mpo na lokumu ya Kombo na Ye, mpo na kotalisa nguya na Ye.
Та Він все ж врятував їх заради Свого імені, щоб виявити Свою могутність.
9 Agangelaki ebale monene ya Barozo, mpe ekawuki; atambolisaki bango kati na mozindo lokola na esobe.
Пригрозив Він морю Червоному, і висохло воно, і провів Він їх через безодні морські, як по пустелі.
10 Abikisaki bango wuta na maboko ya bayini na bango, akangolaki bango wuta na maboko ya monguna.
І врятував їх від руки ненависника, визволив від руки ворога.
11 Mayi ezipaki banguna na bango, moko te atikalaki na bomoi.
Покрили води супротивників їхніх – жоден з них не лишився [живим].
12 Bato na Ye bandimelaki maloba na Ye mpe bayembaki masanzoli na Ye.
Тоді повірили вони словам Його й заспівали Йому хвалу.
13 Kasi babosanaki noki misala na Ye, bazelaki te kokokisama ya mabongisi na Ye.
Та швидко забули Його діяння, не чекали на пораду від Нього.
14 Kati na esobe, bamipesaki na bilulela, bamekaki Nzambe kati na mabele oyo ezali na bato te.
Запалали пристрастю в пустелі й випробовували Бога в дикій землі.
15 Apesaki bango biloko oyo bazalaki kosenga, kasi atindelaki bango lisusu pasi.
Тоді Він задовольнив прохання їхнє, але послав виснаження їхнім душам.
16 Kati na molako, basalaki zuwa, batelemelaki Moyize mpe Aron, mosantu ya Yawe.
Та вони позаздрили Мойсею у стані й Аарону, святому Господа.
17 Mabele efungwamaki mpe emelaki Datani, ezipaki lisanga ya Abirami.
Відкрилася земля, і поглинула Датана, і накрила все зборище Авірама.
18 Moto ezikisaki lisanga na bango mpe etumbaki bato mabe wana nyonso.
Запалав вогонь серед їхнього зборища, полум’я пожерло нечестивих.
19 Na Orebi, basalaki mwana ngombe, bafukamelaki nzambe ya ekeko basala na ebende oyo banyangwisa na moto.
Вони зробили теля на Хориві й вклонилися істукану, вилитому з металу,
20 Babongolaki Nzambe na bango ya nkembo elilingi ya ngombe oyo eliaka matiti.
проміняли Славу свою на зображення бика, що їсть траву.
21 Babosanaki Nzambe, Mobikisi na bango, oyo asalaki makambo minene kati na Ejipito,
Забули Бога, Рятівника свого, Що звершив великі діяння в Єгипті,
22 bikamwa kati na mokili ya Cham mpe misala ya somo na ebale monene ya Barozo.
чудеса в землі Хамовій, дії страшні на морі Червоному.
23 Azwaki mokano ya koboma bango nyonso. Kasi Moyize, moponami na Ye, atelemaki liboso na Ye mpo na kobondela ete akitisa kanda na Ye mpe aboma te.
Він наказав би знищити їх, якби Мойсей, обранець Його, не став перед Ним у проломі, щоб відвернути гнів Його, аби Він не погубив [їх].
24 Batiolaki mboka kitoko mpo ete bandimelaki maloba na Ye te.
І знехтували вони Землею Бажаною, не повірили Його слову,
25 Bayimaki-yimaki kati na bandako na bango ya kapo, batosaki mongongo ya Yawe te.
і ремствували в шатрах своїх, і не слухали голосу Господа.
26 Asembolaki loboko, alapaki ndayi ya koboma bango kati na esobe,
Тоді Він простягнув руку Свою на них, щоб повалити їх в пустелі,
27 ya kopanza bakitani na bango kati na bikolo mosusu mpe ya koboma bango kati na mikili nyonso.
і розкидати нащадків їхніх поміж народами, і розсіяти їх по [чужих] землях.
28 Bamitiaki na se ya ekangiseli ya Bala ya Peori, baliaki bambeka oyo epesamaki epai ya banzambe oyo ekufa.
Вони пристали до Ваал-Пеора і їли жертви мертвим [богам].
29 Batumbolaki kanda ya Yawe na nzela ya misala na bango ya mabe, mpe pasi makasi ekotaki kati na bongo.
І гнівили [Бога] вчинками своїми, тоді спалахнула серед них моровиця.
30 Kasi Pineasi atelemaki, akataki makambo, mpe pasi yango esilaki.
Постав Пінхас і вчинив суд, і моровиця припинилася.
31 Mpo na yango, Pineasi atangamaki lokola moto ya sembo mpo na bikeke nyonso, seko na seko.
Це зараховано було йому в праведність з роду в рід, навіки.
32 Bapesaki Nzambe kanda pene ya mayi ya Meriba mpe bamemisaki Moyize ngambo.
І розлютили Його при водах Мериви, і Мойсей зазнав через них лиха,
33 Mpo ete batombokelaki Molimo ya Nzambe, Moyize akomaki koloba maloba oyo esengeli te.
бо засмутили вони його дух, і він говорив нерозсудливо своїми вустами.
34 Babebisaki te bikolo oyo Yawe ayebisaki bango,
Вони не знищили народів, про які сказав їм Господь,
35 kasi basanganaki elongo na bapagano mpe bayekolaki bokoko ya bikolo na bango.
але змішалися з народами й навчилися [діяти] за їхніми вчинками;
36 Bagumbamelaki banzambe na bango ya bikeko oyo ekomaki motambo mpo na bango.
служили ідолам їхнім, які стали для них пасткою.
37 Bapesaki bana na bango lokola bambeka epai ya milimo mabe.
Приносили синів своїх і доньок у жертву бісам
38 Basopaki makila ya bato oyo basalaki mabe te, makila ya bana na bango, oyo bapesaki lokola mbeka epai ya banzambe ya bikeko ya Kanana. Boye mboka ekomaki mbindo mpo na makila ya bato.
і проливали невинну кров, кров своїх синів і доньок, яких вони приносили в жертву ідолам ханаанським, і осквернилася земля кров’ю.
39 Bamikomisaki mbindo mpe babebisaki lokumu na bango na nzela ya misala na bango.
Вони стали нечистими через свої діяння, розпусно поводилися у своїх вчинках.
40 Yawe asilikelaki bato na Ye, ayinaki libula na Ye.
Тоді спалахнула лють Господа на народ Його, гидким став Йому спадок Його.
41 Akabaki bango na maboko ya bikolo ya bapaya, mpe banguna na bango bakomaki kokonza bango;
І віддав Він їх у руки народів, і ненависники їхні панували над ними.
42 banguna na bango banyokolaki bango mpe batiaki bango na se ya bokonzi na bango.
Вороги гнобили їх, і вони підкорилися під їхню руку.
43 Akangolaki bango bambala ebele, kasi bazalaki kaka kosala mabongisi ya kotomboka mpe ya komipesa na bambeba na bango.
Він багато разів визволяв їх, але вони бунтували у своїх задумах і занурилися у гріхи свої.
44 Yawe amonaki pasi na bango, tango ayokaki koganga na bango.
Але Він зглянувся на скорботу їхню, коли почув їхнє волання,
45 Akanisaki Boyokani oyo asalaki elongo na bango; mpe mpo na bolingo monene na Ye, abongolaki mokano na Ye ya komonisa bango pasi.
і згадав про Завіт Свій з ними, і змилувався через велике Своє милосердя.
46 Asalaki ete bato nyonso oyo bakomisaki bango bawumbu bayokela bango mawa.
І викликав співчуття до них у тих, хто тримав їх у полоні.
47 Yawe, Nzambe na biso, bikisa biso! Sangisa biso wuta na bikolo mosusu mpo ete tosanzola Kombo na Yo ya bule mpe tosepela na mosala ya kokumisa Yo.
Врятуй нас, Господи, Боже наш, і збери нас з-поміж народів, щоб прославити Твоє святе ім’я, піднесено співати Тобі хвалу.
48 Tika ete Yawe, Nzambe ya Isalaele, apambolama seko na seko! Tika ete bato nyonso baloba: « Amen! » Bokumisa Yawe!
Благословенний Господь, Бог Ізраїлю, споконвіку й повіки! І нехай скаже увесь народ: «Амінь!» Алілуя!