< Banzembo 106 >

1 Bokumisa Yawe! Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
Hvalite Gospoda. O zahvaljujte se Gospodu, ker je dober, kajti njegovo usmiljenje traja večno.
2 Nani akoloba misala minene ya Yawe? Nani akopanza sango ya lokumu na Ye nyonso?
Kdo lahko izreče mogočna Gospodova dela? Kdo lahko naznanja vso njegovo hvalo?
3 Esengo na bato oyo babatelaka mibeko mpe batambolaka na bosembo!
Blagoslovljeni so tisti, ki se držijo sodbe in tisti, ki ob vseh časih ravna pravično.
4 Yawe, kanisa ngai tango okotalisa ngolu na Yo epai ya bato na Yo! Salela ngai bolamu na nzela ya lobiko na Yo,
Spomni se me, oh Gospod, z naklonjenostjo, ki jo prinašaš svojemu ljudstvu. Oh obišči me s svojo rešitvijo duše,
5 mpo ete namona esengo ya baponami na Yo, nasepela na bolamu ya ekolo na Yo mpe nasepela elongo na libula na Yo!
da lahko vidim dobro tvojega izbranca, da se lahko veselim v veselju tvojega naroda, da se lahko ponašam s tvojo dediščino.
6 Solo, tosalaki masumu lokola batata na biso, tosalaki mabe mpe tomemaki ngambo.
Grešili smo s svojimi očeti, zagrešili smo krivičnost, ravnali smo zlobno.
7 Tango batata na biso bazalaki na Ejipito, basosolaki eloko moko te kati na bikamwa na Yo; babosanaki noki misala malamu na Yo, batombokaki pembeni ya ebale monene, ebale monene ya Barozo.
Naši očetje v Egiptu niso razumeli tvojih čudežev, niso se spominjali množice tvojih milosti, temveč so ga dražili pri morju, celó pri Rdečem morju.
8 Kasi abikisaki bango mpo na lokumu ya Kombo na Ye, mpo na kotalisa nguya na Ye.
Pa vendar jih je rešil zaradi svojega imena, da je lahko storil, da se spozna njegova mogočna moč.
9 Agangelaki ebale monene ya Barozo, mpe ekawuki; atambolisaki bango kati na mozindo lokola na esobe.
Oštel je tudi Rdeče morje in le-to se je posušilo, tako jih je vodil skozi globine kakor skozi divjino.
10 Abikisaki bango wuta na maboko ya bayini na bango, akangolaki bango wuta na maboko ya monguna.
Rešil jih je iz roke tistega, ki jih je sovražil in jih odkupil iz sovražnikove roke.
11 Mayi ezipaki banguna na bango, moko te atikalaki na bomoi.
Vode so pokrile njihove sovražnike; niti eden izmed njih ni preostal.
12 Bato na Ye bandimelaki maloba na Ye mpe bayembaki masanzoli na Ye.
Potem so verjeli njegovim besedam; peli so njegovo hvalo.
13 Kasi babosanaki noki misala na Ye, bazelaki te kokokisama ya mabongisi na Ye.
Kmalu so pozabili njegova dela, niso čakali na njegov nasvet,
14 Kati na esobe, bamipesaki na bilulela, bamekaki Nzambe kati na mabele oyo ezali na bato te.
temveč so silno hrepeneli v divjini in skušali Boga v puščavi.
15 Apesaki bango biloko oyo bazalaki kosenga, kasi atindelaki bango lisusu pasi.
Dal jim je njihovo zahtevo, toda poslal je pustost v njihove duše.
16 Kati na molako, basalaki zuwa, batelemelaki Moyize mpe Aron, mosantu ya Yawe.
Zavidali so tudi Mojzesu v taboru in Aronu, Gospodovemu svetemu.
17 Mabele efungwamaki mpe emelaki Datani, ezipaki lisanga ya Abirami.
Zemlja se je odprla in požrla Datána in pokrila Abirámovo druščino.
18 Moto ezikisaki lisanga na bango mpe etumbaki bato mabe wana nyonso.
V njuni druščini pa je bil vžgan ogenj, plamen je požgal zlobne.
19 Na Orebi, basalaki mwana ngombe, bafukamelaki nzambe ya ekeko basala na ebende oyo banyangwisa na moto.
Naredili so tele na Horebu in oboževali ulito podobo.
20 Babongolaki Nzambe na bango ya nkembo elilingi ya ngombe oyo eliaka matiti.
Tako so svojo slavo zamenjali v podobnost vola, ki jé travo.
21 Babosanaki Nzambe, Mobikisi na bango, oyo asalaki makambo minene kati na Ejipito,
Pozabili so Boga, svojega rešitelja, ki je v Egiptu storil velike stvari,
22 bikamwa kati na mokili ya Cham mpe misala ya somo na ebale monene ya Barozo.
čudovita dela v Hamovi deželi in strašne stvari pri Rdečem morju.
23 Azwaki mokano ya koboma bango nyonso. Kasi Moyize, moponami na Ye, atelemaki liboso na Ye mpo na kobondela ete akitisa kanda na Ye mpe aboma te.
Zato je rekel, da jih bo uničil, če ne bi njegov izbranec Mojzes stal pred njim v vrzeli, da odvrne njegov bes, da jih ne bi uničil.
24 Batiolaki mboka kitoko mpo ete bandimelaki maloba na Ye te.
Da, prezirali so prijetno deželo, niso verovali njegovi besedi,
25 Bayimaki-yimaki kati na bandako na bango ya kapo, batosaki mongongo ya Yawe te.
temveč so godrnjali v svojih šotorih in niso prisluhnili Gospodovemu glasu.
26 Asembolaki loboko, alapaki ndayi ya koboma bango kati na esobe,
Zato je dvignil svojo roko zoper njih, da jih zruši v divjini,
27 ya kopanza bakitani na bango kati na bikolo mosusu mpe ya koboma bango kati na mikili nyonso.
da uniči njihovo seme tudi med narodi in da jih razkropi po deželah.
28 Bamitiaki na se ya ekangiseli ya Bala ya Peori, baliaki bambeka oyo epesamaki epai ya banzambe oyo ekufa.
Pridružili so se tudi k Báal Peórju in jedli žrtvovanje mrtvim.
29 Batumbolaki kanda ya Yawe na nzela ya misala na bango ya mabe, mpe pasi makasi ekotaki kati na bongo.
Tako so ga s svojimi domiselnostmi dražili do jeze, in mednje je vdrla nadloga.
30 Kasi Pineasi atelemaki, akataki makambo, mpe pasi yango esilaki.
Potem se je dvignil Pinhás in izvršil sodbo in tako se je nadloga zaustavila.
31 Mpo na yango, Pineasi atangamaki lokola moto ya sembo mpo na bikeke nyonso, seko na seko.
To mu je bilo šteto v pravičnost, vsem rodovom na vékomaj.
32 Bapesaki Nzambe kanda pene ya mayi ya Meriba mpe bamemisaki Moyize ngambo.
Jezili so ga tudi pri vodah prepira, tako da se je zaradi njih za Mojzesa slabo izteklo,
33 Mpo ete batombokelaki Molimo ya Nzambe, Moyize akomaki koloba maloba oyo esengeli te.
ker so dražili njegovega duha, tako da je s svojimi ustnicami nepremišljeno govoril.
34 Babebisaki te bikolo oyo Yawe ayebisaki bango,
Niso pokončali narodov, glede katerih jim je Gospod zapovedal,
35 kasi basanganaki elongo na bapagano mpe bayekolaki bokoko ya bikolo na bango.
temveč so bili pomešani med pogane in se naučili njihovih del.
36 Bagumbamelaki banzambe na bango ya bikeko oyo ekomaki motambo mpo na bango.
Služili so svojim malikom, ki so bili zanje past.
37 Bapesaki bana na bango lokola bambeka epai ya milimo mabe.
Da, svoje sinove in svoje hčere so žrtvovali hudičem
38 Basopaki makila ya bato oyo basalaki mabe te, makila ya bana na bango, oyo bapesaki lokola mbeka epai ya banzambe ya bikeko ya Kanana. Boye mboka ekomaki mbindo mpo na makila ya bato.
in prelivali nedolžno kri, celó kri svojih sinov in svojih hčera, ki so jih žrtvovali kánaanskim malikom, in dežela je bila oskrunjena s krvjo.
39 Bamikomisaki mbindo mpe babebisaki lokumu na bango na nzela ya misala na bango.
Tako so bili omadeževani s svojimi lastnimi deli in se šli vlačuganje s svojo lastno domiselnostjo.
40 Yawe asilikelaki bato na Ye, ayinaki libula na Ye.
Zato je bil zoper njegovo ljudstvo vžgan Gospodov bes, do take mere, da je preziral svojo lastno dediščino.
41 Akabaki bango na maboko ya bikolo ya bapaya, mpe banguna na bango bakomaki kokonza bango;
Izročil jih je v roko poganov in tisti, ki so jih sovražili, so vladali nad njimi.
42 banguna na bango banyokolaki bango mpe batiaki bango na se ya bokonzi na bango.
Tudi njihovi sovražniki so jih zatirali in privedeni so bili v podjarmljenje, pod njihovo roko.
43 Akangolaki bango bambala ebele, kasi bazalaki kaka kosala mabongisi ya kotomboka mpe ya komipesa na bambeba na bango.
Mnogokrat jih je osvobodil, toda dražili so ga s svojo namero in bili so ponižani zaradi svoje krivičnosti.
44 Yawe amonaki pasi na bango, tango ayokaki koganga na bango.
Vendar ko je slišal njihovo vpitje, se je ozrl na njihovo stisko
45 Akanisaki Boyokani oyo asalaki elongo na bango; mpe mpo na bolingo monene na Ye, abongolaki mokano na Ye ya komonisa bango pasi.
in zanje se je spomnil svoje zaveze in se pokesal glede na množico svojih usmiljenj.
46 Asalaki ete bato nyonso oyo bakomisaki bango bawumbu bayokela bango mawa.
Pripravil jim je tudi usmiljenje pred vsemi tistimi, ki so jih odvedli ujete.
47 Yawe, Nzambe na biso, bikisa biso! Sangisa biso wuta na bikolo mosusu mpo ete tosanzola Kombo na Yo ya bule mpe tosepela na mosala ya kokumisa Yo.
Reši nas, oh Gospod, naš Bog in zberi nas izmed poganov, da se zahvaljujemo tvojemu svetemu imenu in da zmagujemo v tvojem hvaljenju.
48 Tika ete Yawe, Nzambe ya Isalaele, apambolama seko na seko! Tika ete bato nyonso baloba: « Amen! » Bokumisa Yawe!
Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog, od večnosti do večnosti in vse ljudstvo naj reče: »Amen. Hvalite Gospoda.«

< Banzembo 106 >