< Banzembo 106 >

1 Bokumisa Yawe! Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
Lăudați pe DOMNUL. Aduceți mulțumiri DOMNULUI, pentru că este bun, că a lui milă dăinuiește pentru totdeauna.
2 Nani akoloba misala minene ya Yawe? Nani akopanza sango ya lokumu na Ye nyonso?
Cine poate rosti faptele puternice ale DOMNULUI? Cine poate arăta toată lauda sa?
3 Esengo na bato oyo babatelaka mibeko mpe batambolaka na bosembo!
Binecuvântați sunt cei ce țin judecata și cel ce face dreptate tot timpul.
4 Yawe, kanisa ngai tango okotalisa ngolu na Yo epai ya bato na Yo! Salela ngai bolamu na nzela ya lobiko na Yo,
Amintește-ți de mine, DOAMNE, cu favoarea pe care o porți poporului tău, cercetează-mă cu salvarea ta,
5 mpo ete namona esengo ya baponami na Yo, nasepela na bolamu ya ekolo na Yo mpe nasepela elongo na libula na Yo!
Ca să văd binele aleșilor tăi, să mă bucur în veselia națiunii tale, să mă laud cu moștenirea ta.
6 Solo, tosalaki masumu lokola batata na biso, tosalaki mabe mpe tomemaki ngambo.
Noi am păcătuit împreună cu părinții noștri, am făcut nelegiuire, am lucrat cu stricăciune.
7 Tango batata na biso bazalaki na Ejipito, basosolaki eloko moko te kati na bikamwa na Yo; babosanaki noki misala malamu na Yo, batombokaki pembeni ya ebale monene, ebale monene ya Barozo.
Părinții noștri nu au înțeles minunile tale în Egipt; nu și-au amintit mulțimea îndurărilor tale, ci te-au provocat la mare, la Marea Roșie.
8 Kasi abikisaki bango mpo na lokumu ya Kombo na Ye, mpo na kotalisa nguya na Ye.
Cu toate acestea el i-a salvat pentru numele său, ca să facă puterea lui mare să fie cunoscută.
9 Agangelaki ebale monene ya Barozo, mpe ekawuki; atambolisaki bango kati na mozindo lokola na esobe.
A mustrat Marea Roșie de asemenea și a secat, astfel i-a condus prin adâncuri, ca prin pustie.
10 Abikisaki bango wuta na maboko ya bayini na bango, akangolaki bango wuta na maboko ya monguna.
Și i-a salvat din mâna celui ce îi ura și i-a răscumpărat din mâna dușmanului.
11 Mayi ezipaki banguna na bango, moko te atikalaki na bomoi.
Și apele au acoperit pe dușmanii lor, niciunul dintre ei nu a rămas.
12 Bato na Ye bandimelaki maloba na Ye mpe bayembaki masanzoli na Ye.
Atunci au crezut cuvintele sale; au cântat lauda lui.
13 Kasi babosanaki noki misala na Ye, bazelaki te kokokisama ya mabongisi na Ye.
Dar i-au uitat curând lucrările; nu i-au așteptat sfatul,
14 Kati na esobe, bamipesaki na bilulela, bamekaki Nzambe kati na mabele oyo ezali na bato te.
Ci au poftit peste măsură în pustie și au ispitit pe Dumnezeu în pustie.
15 Apesaki bango biloko oyo bazalaki kosenga, kasi atindelaki bango lisusu pasi.
Iar el le-a dat ce au cerut, dar a trimis slăbiciune în sufletul lor.
16 Kati na molako, basalaki zuwa, batelemelaki Moyize mpe Aron, mosantu ya Yawe.
De asemenea l-au invidiat pe Moise în tabără și pe Aaron, sfântul DOMNULUI.
17 Mabele efungwamaki mpe emelaki Datani, ezipaki lisanga ya Abirami.
Pământul s-a deschis și a înghițit pe Datan și a acoperit ceata lui Abiram.
18 Moto ezikisaki lisanga na bango mpe etumbaki bato mabe wana nyonso.
Și un foc s-a aprins în ceata lor; flacăra a ars pe cei stricați.
19 Na Orebi, basalaki mwana ngombe, bafukamelaki nzambe ya ekeko basala na ebende oyo banyangwisa na moto.
Ei au făcut un vițel în Horeb și s-au închinat chipului turnat.
20 Babongolaki Nzambe na bango ya nkembo elilingi ya ngombe oyo eliaka matiti.
Astfel au schimbat gloria lor cu chipul unui bou care mănâncă iarbă.
21 Babosanaki Nzambe, Mobikisi na bango, oyo asalaki makambo minene kati na Ejipito,
L-au uitat pe Dumnezeu, salvatorul lor, care a făcut lucruri mari în Egipt,
22 bikamwa kati na mokili ya Cham mpe misala ya somo na ebale monene ya Barozo.
Lucrări minunate în țara lui Ham și lucruri înfricoșătoare lângă Marea Roșie.
23 Azwaki mokano ya koboma bango nyonso. Kasi Moyize, moponami na Ye, atelemaki liboso na Ye mpo na kobondela ete akitisa kanda na Ye mpe aboma te.
De aceea a spus că i-ar nimici, de nu ar fi stat în picioare Moise, alesul său, înaintea lui în spărtură, ca să abată furia lui, ca nu cumva să îi nimicească.
24 Batiolaki mboka kitoko mpo ete bandimelaki maloba na Ye te.
Da, au disprețuit țara plăcută, nu au crezut cuvântul său,
25 Bayimaki-yimaki kati na bandako na bango ya kapo, batosaki mongongo ya Yawe te.
Ci au cârtit în corturile lor și nu au dat ascultare vocii DOMNULUI.
26 Asembolaki loboko, alapaki ndayi ya koboma bango kati na esobe,
De aceea și-a înălțat mâna împotriva lor, ca să îi doboare în pustie,
27 ya kopanza bakitani na bango kati na bikolo mosusu mpe ya koboma bango kati na mikili nyonso.
Pentru a doborî de asemenea sămânța lor printre națiuni și pentru a-i împrăștia prin țări.
28 Bamitiaki na se ya ekangiseli ya Bala ya Peori, baliaki bambeka oyo epesamaki epai ya banzambe oyo ekufa.
Ei înșiși s-au alipit de Baal-Peor și au mâncat sacrificiile morților.
29 Batumbolaki kanda ya Yawe na nzela ya misala na bango ya mabe, mpe pasi makasi ekotaki kati na bongo.
Astfel l-au provocat la mânie cu faptele lor și plaga a izbucnit peste ei.
30 Kasi Pineasi atelemaki, akataki makambo, mpe pasi yango esilaki.
Atunci Fineas s-a ridicat în picioare și a făcut judecată și plaga s-a oprit.
31 Mpo na yango, Pineasi atangamaki lokola moto ya sembo mpo na bikeke nyonso, seko na seko.
Și aceasta i s-a socotit dreptate din generație în generație, până în veșnicie.
32 Bapesaki Nzambe kanda pene ya mayi ya Meriba mpe bamemisaki Moyize ngambo.
L-au mâniat de asemenea la apele certei, așa că i-a mers rău lui Moise datorită lor,
33 Mpo ete batombokelaki Molimo ya Nzambe, Moyize akomaki koloba maloba oyo esengeli te.
Deoarece i-au provocat duhul, astfel că a vorbit nechibzuit cu buzele sale.
34 Babebisaki te bikolo oyo Yawe ayebisaki bango,
Nu au nimicit națiunile, referitor la care DOMNUL le-a poruncit,
35 kasi basanganaki elongo na bapagano mpe bayekolaki bokoko ya bikolo na bango.
Ci s-au amestecat printre păgâni și le-au învățat lucrările.
36 Bagumbamelaki banzambe na bango ya bikeko oyo ekomaki motambo mpo na bango.
Și au servit idolilor lor, care au fost o capcană pentru ei.
37 Bapesaki bana na bango lokola bambeka epai ya milimo mabe.
Da, au sacrificat dracilor pe fiii lor și pe fiicele lor,
38 Basopaki makila ya bato oyo basalaki mabe te, makila ya bana na bango, oyo bapesaki lokola mbeka epai ya banzambe ya bikeko ya Kanana. Boye mboka ekomaki mbindo mpo na makila ya bato.
Și au vărsat sânge nevinovat, sângele fiilor lor și al fiicelor lor, pe care i-au sacrificat idolilor Canaanului; și țara a fost profanată cu sânge.
39 Bamikomisaki mbindo mpe babebisaki lokumu na bango na nzela ya misala na bango.
Astfel s-au pângărit cu propriile fapte și au curvit cu propriile lor născociri.
40 Yawe asilikelaki bato na Ye, ayinaki libula na Ye.
De aceea s-a aprins furia DOMNULUI împotriva poporului său, într-atât că a detestat propria lui moștenire.
41 Akabaki bango na maboko ya bikolo ya bapaya, mpe banguna na bango bakomaki kokonza bango;
Și i-a dat în mâna păgânilor; și cei ce i-au urât au condus asupra lor.
42 banguna na bango banyokolaki bango mpe batiaki bango na se ya bokonzi na bango.
Dușmanii lor de asemenea i-au oprimat și au fost supuși sub mâinile lor.
43 Akangolaki bango bambala ebele, kasi bazalaki kaka kosala mabongisi ya kotomboka mpe ya komipesa na bambeba na bango.
De multe ori el i-a eliberat, dar ei l-au provocat cu sfatul lor și au fost înjosiți pentru nelegiuirea lor.
44 Yawe amonaki pasi na bango, tango ayokaki koganga na bango.
Cu toate acestea el a dat atenție nenorocirii lor, când le-a ascultat strigătul,
45 Akanisaki Boyokani oyo asalaki elongo na bango; mpe mpo na bolingo monene na Ye, abongolaki mokano na Ye ya komonisa bango pasi.
Și pentru ei și-a amintit de legământul său și s-a pocăit conform mulțimii îndurărilor sale.
46 Asalaki ete bato nyonso oyo bakomisaki bango bawumbu bayokela bango mawa.
El i-a făcut să găsească milă la toți cei ce i-au dus captivi.
47 Yawe, Nzambe na biso, bikisa biso! Sangisa biso wuta na bikolo mosusu mpo ete tosanzola Kombo na Yo ya bule mpe tosepela na mosala ya kokumisa Yo.
Salvează-ne, DOAMNE Dumnezeul nostru, și adună-ne dintre păgâni, ca să dăm mulțumiri numelui tău sfânt și să triumfăm în lauda ta.
48 Tika ete Yawe, Nzambe ya Isalaele, apambolama seko na seko! Tika ete bato nyonso baloba: « Amen! » Bokumisa Yawe!
Binecuvântat fie DOMNUL Dumnezeul lui Israel din veșnicie în veșnicie, și tot poporul să spună: Amin. Lăudați pe DOMNUL.

< Banzembo 106 >