< Banzembo 106 >
1 Bokumisa Yawe! Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
Halleluja! Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
2 Nani akoloba misala minene ya Yawe? Nani akopanza sango ya lokumu na Ye nyonso?
Hvem kan utsi Herrens veldige gjerninger, forkynne all hans pris?
3 Esengo na bato oyo babatelaka mibeko mpe batambolaka na bosembo!
Salige er de som tar vare på det som rett er, den som gjør rettferdighet til enhver tid.
4 Yawe, kanisa ngai tango okotalisa ngolu na Yo epai ya bato na Yo! Salela ngai bolamu na nzela ya lobiko na Yo,
Kom mig i hu, Herre, efter din nåde mot ditt folk, se til mig med din frelse,
5 mpo ete namona esengo ya baponami na Yo, nasepela na bolamu ya ekolo na Yo mpe nasepela elongo na libula na Yo!
så jeg kan se på dine utvalgtes lykke, glede mig med ditt folks glede, rose mig med din arv!
6 Solo, tosalaki masumu lokola batata na biso, tosalaki mabe mpe tomemaki ngambo.
Vi har syndet med våre fedre, vi har gjort ille, vi har vært ugudelige.
7 Tango batata na biso bazalaki na Ejipito, basosolaki eloko moko te kati na bikamwa na Yo; babosanaki noki misala malamu na Yo, batombokaki pembeni ya ebale monene, ebale monene ya Barozo.
Våre fedre i Egypten aktet ikke på dine undergjerninger, de kom ikke i hu dine mange nådegjerninger, men var gjenstridige ved havet, ved det Røde Hav.
8 Kasi abikisaki bango mpo na lokumu ya Kombo na Ye, mpo na kotalisa nguya na Ye.
Dog frelste han dem for sitt navns skyld, for å kunngjøre sitt velde,
9 Agangelaki ebale monene ya Barozo, mpe ekawuki; atambolisaki bango kati na mozindo lokola na esobe.
og han truet det Røde Hav, og det blev tørt, og han lot dem gå gjennem dypene som i en ørken,
10 Abikisaki bango wuta na maboko ya bayini na bango, akangolaki bango wuta na maboko ya monguna.
og han frelste dem av hans hånd som hatet dem, og forløste dem av fiendens hånd,
11 Mayi ezipaki banguna na bango, moko te atikalaki na bomoi.
og vannet skjulte deres motstandere, det blev ikke én av dem tilbake.
12 Bato na Ye bandimelaki maloba na Ye mpe bayembaki masanzoli na Ye.
Da trodde de på hans ord, de sang hans pris.
13 Kasi babosanaki noki misala na Ye, bazelaki te kokokisama ya mabongisi na Ye.
Men snart glemte de hans gjerninger, de bidde ikke på hans råd;
14 Kati na esobe, bamipesaki na bilulela, bamekaki Nzambe kati na mabele oyo ezali na bato te.
men de blev grepet av begjærlighet i ørkenen, og de fristet Gud på det øde sted.
15 Apesaki bango biloko oyo bazalaki kosenga, kasi atindelaki bango lisusu pasi.
Da gav han dem det de vilde ha, men sendte tærende sykdom over deres liv.
16 Kati na molako, basalaki zuwa, batelemelaki Moyize mpe Aron, mosantu ya Yawe.
Og de blev avindsyke mot Moses i leiren, mot Aron, Herrens hellige.
17 Mabele efungwamaki mpe emelaki Datani, ezipaki lisanga ya Abirami.
Jorden oplot sig og slukte Datan og skjulte Abirams hop,
18 Moto ezikisaki lisanga na bango mpe etumbaki bato mabe wana nyonso.
og en ild satte deres hop i brand, en lue brente op de ugudelige.
19 Na Orebi, basalaki mwana ngombe, bafukamelaki nzambe ya ekeko basala na ebende oyo banyangwisa na moto.
De gjorde en kalv ved Horeb og tilbad et støpt billede,
20 Babongolaki Nzambe na bango ya nkembo elilingi ya ngombe oyo eliaka matiti.
og de byttet sin ære mot billedet av en okse, som eter gress.
21 Babosanaki Nzambe, Mobikisi na bango, oyo asalaki makambo minene kati na Ejipito,
De glemte Gud, sin frelser, som hadde gjort store ting i Egypten,
22 bikamwa kati na mokili ya Cham mpe misala ya somo na ebale monene ya Barozo.
undergjerninger i Kams land, forferdelige ting ved det Røde Hav.
23 Azwaki mokano ya koboma bango nyonso. Kasi Moyize, moponami na Ye, atelemaki liboso na Ye mpo na kobondela ete akitisa kanda na Ye mpe aboma te.
Da sa han at han vilde ødelegge dem, dersom ikke Moses, hans utvalgte, hadde stilt sig i gapet for hans åsyn for å avvende hans vrede fra å ødelegge dem.
24 Batiolaki mboka kitoko mpo ete bandimelaki maloba na Ye te.
Og de foraktet det herlige land, de trodde ikke hans ord,
25 Bayimaki-yimaki kati na bandako na bango ya kapo, batosaki mongongo ya Yawe te.
og de knurret i sine telt, de hørte ikke på Herrens røst.
26 Asembolaki loboko, alapaki ndayi ya koboma bango kati na esobe,
Da opløftet han sin hånd og svor at han vilde la dem falle i ørkenen
27 ya kopanza bakitani na bango kati na bikolo mosusu mpe ya koboma bango kati na mikili nyonso.
og la deres avkom falle iblandt hedningene og sprede dem i landene.
28 Bamitiaki na se ya ekangiseli ya Bala ya Peori, baliaki bambeka oyo epesamaki epai ya banzambe oyo ekufa.
Og de bandt sig til Ba'al-Peor og åt av offere til døde,
29 Batumbolaki kanda ya Yawe na nzela ya misala na bango ya mabe, mpe pasi makasi ekotaki kati na bongo.
og de vakte harme ved sine gjerninger, og en plage brøt inn iblandt dem.
30 Kasi Pineasi atelemaki, akataki makambo, mpe pasi yango esilaki.
Da stod Pinehas frem og holdt dom, og plagen stanset;
31 Mpo na yango, Pineasi atangamaki lokola moto ya sembo mpo na bikeke nyonso, seko na seko.
og det blev regnet ham til rettferdighet fra slekt til slekt evindelig.
32 Bapesaki Nzambe kanda pene ya mayi ya Meriba mpe bamemisaki Moyize ngambo.
Og de vakte vrede ved Meribas vann, og det gikk Moses ille for deres skyld;
33 Mpo ete batombokelaki Molimo ya Nzambe, Moyize akomaki koloba maloba oyo esengeli te.
for de var gjenstridige mot hans Ånd, og han talte tankeløst med sine leber.
34 Babebisaki te bikolo oyo Yawe ayebisaki bango,
De ødela ikke de folk som Herren hadde talt til dem om,
35 kasi basanganaki elongo na bapagano mpe bayekolaki bokoko ya bikolo na bango.
men de blandet sig med hedningene og lærte deres gjerninger,
36 Bagumbamelaki banzambe na bango ya bikeko oyo ekomaki motambo mpo na bango.
og de tjente deres avguder, og disse blev dem til en snare,
37 Bapesaki bana na bango lokola bambeka epai ya milimo mabe.
og de ofret sine sønner og sine døtre til maktene.
38 Basopaki makila ya bato oyo basalaki mabe te, makila ya bana na bango, oyo bapesaki lokola mbeka epai ya banzambe ya bikeko ya Kanana. Boye mboka ekomaki mbindo mpo na makila ya bato.
og de utøste uskyldig blod, sine sønners og sine døtres blod, som de ofret til Kana'ans avguder, og landet blev vanhelliget ved blod.
39 Bamikomisaki mbindo mpe babebisaki lokumu na bango na nzela ya misala na bango.
De blev urene ved sine gjerninger og drev hor ved sin adferd.
40 Yawe asilikelaki bato na Ye, ayinaki libula na Ye.
Da optendtes Herrens vrede mot hans folk, og han fikk avsky for sin arv.
41 Akabaki bango na maboko ya bikolo ya bapaya, mpe banguna na bango bakomaki kokonza bango;
Og han gav dem i hedningers hånd, og de som hatet dem, hersket over dem,
42 banguna na bango banyokolaki bango mpe batiaki bango na se ya bokonzi na bango.
og deres fiender trengte dem, og de blev ydmyket under deres hånd.
43 Akangolaki bango bambala ebele, kasi bazalaki kaka kosala mabongisi ya kotomboka mpe ya komipesa na bambeba na bango.
Mange ganger utfridde han dem; men de var gjenstridige i sine råd, og de sank ned i usseldom for sin misgjernings skyld.
44 Yawe amonaki pasi na bango, tango ayokaki koganga na bango.
Og han så til dem når de var i nød, idet han hørte deres klagerop.
45 Akanisaki Boyokani oyo asalaki elongo na bango; mpe mpo na bolingo monene na Ye, abongolaki mokano na Ye ya komonisa bango pasi.
Og i sin godhet mot dem kom han sin pakt i hu, og det gjorde ham ondt efter hans store miskunnhet,
46 Asalaki ete bato nyonso oyo bakomisaki bango bawumbu bayokela bango mawa.
og han lot dem finne barmhjertighet for alle deres åsyn som hadde ført dem i fangenskap.
47 Yawe, Nzambe na biso, bikisa biso! Sangisa biso wuta na bikolo mosusu mpo ete tosanzola Kombo na Yo ya bule mpe tosepela na mosala ya kokumisa Yo.
Frels oss, Herre vår Gud, og samle oss fra hedningene til å love ditt hellige navn, rose oss av å kunne prise dig!
48 Tika ete Yawe, Nzambe ya Isalaele, apambolama seko na seko! Tika ete bato nyonso baloba: « Amen! » Bokumisa Yawe!
Lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet og til evighet! Og alt folket sier: Amen. Halleluja!