< Banzembo 106 >
1 Bokumisa Yawe! Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia eius.
2 Nani akoloba misala minene ya Yawe? Nani akopanza sango ya lokumu na Ye nyonso?
Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes eius?
3 Esengo na bato oyo babatelaka mibeko mpe batambolaka na bosembo!
Beati, qui custodiunt iudicium, et faciunt iustitiam in omni tempore.
4 Yawe, kanisa ngai tango okotalisa ngolu na Yo epai ya bato na Yo! Salela ngai bolamu na nzela ya lobiko na Yo,
Memento nostri Domine in beneplacito populi tui: visita nos in salutari tuo:
5 mpo ete namona esengo ya baponami na Yo, nasepela na bolamu ya ekolo na Yo mpe nasepela elongo na libula na Yo!
Ad videndum in bonitate electorum tuorum, ad laetandum in laetitia gentis tuae: ut lauderis cum hereditate tua.
6 Solo, tosalaki masumu lokola batata na biso, tosalaki mabe mpe tomemaki ngambo.
Peccavimus cum patribus nostris: iniuste egimus, iniquitatem fecimus.
7 Tango batata na biso bazalaki na Ejipito, basosolaki eloko moko te kati na bikamwa na Yo; babosanaki noki misala malamu na Yo, batombokaki pembeni ya ebale monene, ebale monene ya Barozo.
Patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua: non fuerunt memores multitudinis misericordiae tuae. Et irritaverunt ascendentes in mare, Mare rubrum.
8 Kasi abikisaki bango mpo na lokumu ya Kombo na Ye, mpo na kotalisa nguya na Ye.
Et salvavit eos propter nomen suum: ut notam faceret potentiam suam.
9 Agangelaki ebale monene ya Barozo, mpe ekawuki; atambolisaki bango kati na mozindo lokola na esobe.
Et increpuit Mare rubrum, et exiccatum est: et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 Abikisaki bango wuta na maboko ya bayini na bango, akangolaki bango wuta na maboko ya monguna.
Et salvavit eos de manu odientium: et redemit eos de manu inimici.
11 Mayi ezipaki banguna na bango, moko te atikalaki na bomoi.
Et operuit aqua tribulantes eos: unus ex eis non remansit.
12 Bato na Ye bandimelaki maloba na Ye mpe bayembaki masanzoli na Ye.
Et crediderunt verbis eius: et laudaverunt laudem eius.
13 Kasi babosanaki noki misala na Ye, bazelaki te kokokisama ya mabongisi na Ye.
Cito fecerunt, obliti sunt operum eius: et non sustinuerunt consilium eius.
14 Kati na esobe, bamipesaki na bilulela, bamekaki Nzambe kati na mabele oyo ezali na bato te.
Et concupierunt concupiscentiam in deserto: et tentaverunt Deum in inaquoso
15 Apesaki bango biloko oyo bazalaki kosenga, kasi atindelaki bango lisusu pasi.
Et dedit eis petitionem ipsorum: et misit saturitatem in animas eorum.
16 Kati na molako, basalaki zuwa, batelemelaki Moyize mpe Aron, mosantu ya Yawe.
Et irritaverunt Moysen in castris: Aaron sanctum Domini.
17 Mabele efungwamaki mpe emelaki Datani, ezipaki lisanga ya Abirami.
Aperta est terra, et deglutivit Dathan: et operuit super congregationem Abiron.
18 Moto ezikisaki lisanga na bango mpe etumbaki bato mabe wana nyonso.
Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
19 Na Orebi, basalaki mwana ngombe, bafukamelaki nzambe ya ekeko basala na ebende oyo banyangwisa na moto.
Et fecerunt vitulum in Horeb: et adoraverunt sculptile.
20 Babongolaki Nzambe na bango ya nkembo elilingi ya ngombe oyo eliaka matiti.
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis foenum.
21 Babosanaki Nzambe, Mobikisi na bango, oyo asalaki makambo minene kati na Ejipito,
Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Aegypto,
22 bikamwa kati na mokili ya Cham mpe misala ya somo na ebale monene ya Barozo.
mirabilia in Terra Cham: terribilia in mari rubro.
23 Azwaki mokano ya koboma bango nyonso. Kasi Moyize, moponami na Ye, atelemaki liboso na Ye mpo na kobondela ete akitisa kanda na Ye mpe aboma te.
Et dixit ut disperderet eos: si non Moyses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius: Ut averteret iram eius ne disperderet eos:
24 Batiolaki mboka kitoko mpo ete bandimelaki maloba na Ye te.
et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem: Non crediderunt verbo eius,
25 Bayimaki-yimaki kati na bandako na bango ya kapo, batosaki mongongo ya Yawe te.
et murmuraverunt in tabernaculis suis: non exaudierunt vocem Domini.
26 Asembolaki loboko, alapaki ndayi ya koboma bango kati na esobe,
Et elevavit manum suam super eos: ut prosterneret eos in deserto:
27 ya kopanza bakitani na bango kati na bikolo mosusu mpe ya koboma bango kati na mikili nyonso.
Et ut deiiceret semen eorum in Nationibus: et dispergeret eos in regionibus.
28 Bamitiaki na se ya ekangiseli ya Bala ya Peori, baliaki bambeka oyo epesamaki epai ya banzambe oyo ekufa.
Et initiati sunt Beelphegor: et comederunt sacrificia mortuorum.
29 Batumbolaki kanda ya Yawe na nzela ya misala na bango ya mabe, mpe pasi makasi ekotaki kati na bongo.
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis: et multiplicata est in eis ruina.
30 Kasi Pineasi atelemaki, akataki makambo, mpe pasi yango esilaki.
Et stetit Phinees, et placavit: et cessavit quassatio.
31 Mpo na yango, Pineasi atangamaki lokola moto ya sembo mpo na bikeke nyonso, seko na seko.
Et reputatum est ei in iustitiam, in generatione et generationem usque in sempiternum.
32 Bapesaki Nzambe kanda pene ya mayi ya Meriba mpe bamemisaki Moyize ngambo.
Et irritaverunt eum ad Aquas contradictionis: et vexatus est Moyses propter eos:
33 Mpo ete batombokelaki Molimo ya Nzambe, Moyize akomaki koloba maloba oyo esengeli te.
quia exacerbaverunt spiritum eius. Et distinxit in labiis suis:
34 Babebisaki te bikolo oyo Yawe ayebisaki bango,
non disperdiderunt gentes, quas dixit Dominus illis.
35 kasi basanganaki elongo na bapagano mpe bayekolaki bokoko ya bikolo na bango.
Et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum:
36 Bagumbamelaki banzambe na bango ya bikeko oyo ekomaki motambo mpo na bango.
et servierunt sculptilibus eorum: et factum est illis in scandalum.
37 Bapesaki bana na bango lokola bambeka epai ya milimo mabe.
Et immolaverunt filios suos, et filias suas daemoniis.
38 Basopaki makila ya bato oyo basalaki mabe te, makila ya bana na bango, oyo bapesaki lokola mbeka epai ya banzambe ya bikeko ya Kanana. Boye mboka ekomaki mbindo mpo na makila ya bato.
Et effuderunt sanguinem innocentem: sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
39 Bamikomisaki mbindo mpe babebisaki lokumu na bango na nzela ya misala na bango.
et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Yawe asilikelaki bato na Ye, ayinaki libula na Ye.
Et iratus est furore Dominus in populum suum: et abominatus est hereditatem suam.
41 Akabaki bango na maboko ya bikolo ya bapaya, mpe banguna na bango bakomaki kokonza bango;
Et tradidit eos in manus gentium: et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 banguna na bango banyokolaki bango mpe batiaki bango na se ya bokonzi na bango.
Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum:
43 Akangolaki bango bambala ebele, kasi bazalaki kaka kosala mabongisi ya kotomboka mpe ya komipesa na bambeba na bango.
saepe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo: et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Yawe amonaki pasi na bango, tango ayokaki koganga na bango.
Et vidit cum tribularentur: et audivit orationem eorum.
45 Akanisaki Boyokani oyo asalaki elongo na bango; mpe mpo na bolingo monene na Ye, abongolaki mokano na Ye ya komonisa bango pasi.
Et memor fuit testamenti sui: et poenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae.
46 Asalaki ete bato nyonso oyo bakomisaki bango bawumbu bayokela bango mawa.
Et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Yawe, Nzambe na biso, bikisa biso! Sangisa biso wuta na bikolo mosusu mpo ete tosanzola Kombo na Yo ya bule mpe tosepela na mosala ya kokumisa Yo.
Salvos nos fac Domine Deus noster: et congrega nos de Nationibus: Ut confiteamur nomini sancto tuo: et gloriemur in laude tua.
48 Tika ete Yawe, Nzambe ya Isalaele, apambolama seko na seko! Tika ete bato nyonso baloba: « Amen! » Bokumisa Yawe!
Benedictus Dominus Deus Israel a saeculo et usque in saeculum: et dicet omnis populus: Fiat, fiat.