< Banzembo 106 >
1 Bokumisa Yawe! Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
2 Nani akoloba misala minene ya Yawe? Nani akopanza sango ya lokumu na Ye nyonso?
Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
3 Esengo na bato oyo babatelaka mibeko mpe batambolaka na bosembo!
Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
4 Yawe, kanisa ngai tango okotalisa ngolu na Yo epai ya bato na Yo! Salela ngai bolamu na nzela ya lobiko na Yo,
Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
5 mpo ete namona esengo ya baponami na Yo, nasepela na bolamu ya ekolo na Yo mpe nasepela elongo na libula na Yo!
Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
6 Solo, tosalaki masumu lokola batata na biso, tosalaki mabe mpe tomemaki ngambo.
Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
7 Tango batata na biso bazalaki na Ejipito, basosolaki eloko moko te kati na bikamwa na Yo; babosanaki noki misala malamu na Yo, batombokaki pembeni ya ebale monene, ebale monene ya Barozo.
Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
8 Kasi abikisaki bango mpo na lokumu ya Kombo na Ye, mpo na kotalisa nguya na Ye.
Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Agangelaki ebale monene ya Barozo, mpe ekawuki; atambolisaki bango kati na mozindo lokola na esobe.
Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
10 Abikisaki bango wuta na maboko ya bayini na bango, akangolaki bango wuta na maboko ya monguna.
Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
11 Mayi ezipaki banguna na bango, moko te atikalaki na bomoi.
Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
12 Bato na Ye bandimelaki maloba na Ye mpe bayembaki masanzoli na Ye.
Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Kasi babosanaki noki misala na Ye, bazelaki te kokokisama ya mabongisi na Ye.
Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
14 Kati na esobe, bamipesaki na bilulela, bamekaki Nzambe kati na mabele oyo ezali na bato te.
Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
15 Apesaki bango biloko oyo bazalaki kosenga, kasi atindelaki bango lisusu pasi.
Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
16 Kati na molako, basalaki zuwa, batelemelaki Moyize mpe Aron, mosantu ya Yawe.
Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
17 Mabele efungwamaki mpe emelaki Datani, ezipaki lisanga ya Abirami.
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
18 Moto ezikisaki lisanga na bango mpe etumbaki bato mabe wana nyonso.
Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
19 Na Orebi, basalaki mwana ngombe, bafukamelaki nzambe ya ekeko basala na ebende oyo banyangwisa na moto.
Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
20 Babongolaki Nzambe na bango ya nkembo elilingi ya ngombe oyo eliaka matiti.
Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
21 Babosanaki Nzambe, Mobikisi na bango, oyo asalaki makambo minene kati na Ejipito,
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 bikamwa kati na mokili ya Cham mpe misala ya somo na ebale monene ya Barozo.
Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
23 Azwaki mokano ya koboma bango nyonso. Kasi Moyize, moponami na Ye, atelemaki liboso na Ye mpo na kobondela ete akitisa kanda na Ye mpe aboma te.
Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
24 Batiolaki mboka kitoko mpo ete bandimelaki maloba na Ye te.
Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
25 Bayimaki-yimaki kati na bandako na bango ya kapo, batosaki mongongo ya Yawe te.
Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
26 Asembolaki loboko, alapaki ndayi ya koboma bango kati na esobe,
Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
27 ya kopanza bakitani na bango kati na bikolo mosusu mpe ya koboma bango kati na mikili nyonso.
Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
28 Bamitiaki na se ya ekangiseli ya Bala ya Peori, baliaki bambeka oyo epesamaki epai ya banzambe oyo ekufa.
Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
29 Batumbolaki kanda ya Yawe na nzela ya misala na bango ya mabe, mpe pasi makasi ekotaki kati na bongo.
Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
30 Kasi Pineasi atelemaki, akataki makambo, mpe pasi yango esilaki.
Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
31 Mpo na yango, Pineasi atangamaki lokola moto ya sembo mpo na bikeke nyonso, seko na seko.
Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
32 Bapesaki Nzambe kanda pene ya mayi ya Meriba mpe bamemisaki Moyize ngambo.
Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
33 Mpo ete batombokelaki Molimo ya Nzambe, Moyize akomaki koloba maloba oyo esengeli te.
Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
34 Babebisaki te bikolo oyo Yawe ayebisaki bango,
Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
35 kasi basanganaki elongo na bapagano mpe bayekolaki bokoko ya bikolo na bango.
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
36 Bagumbamelaki banzambe na bango ya bikeko oyo ekomaki motambo mpo na bango.
Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
37 Bapesaki bana na bango lokola bambeka epai ya milimo mabe.
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
38 Basopaki makila ya bato oyo basalaki mabe te, makila ya bana na bango, oyo bapesaki lokola mbeka epai ya banzambe ya bikeko ya Kanana. Boye mboka ekomaki mbindo mpo na makila ya bato.
Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
39 Bamikomisaki mbindo mpe babebisaki lokumu na bango na nzela ya misala na bango.
Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
40 Yawe asilikelaki bato na Ye, ayinaki libula na Ye.
Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 Akabaki bango na maboko ya bikolo ya bapaya, mpe banguna na bango bakomaki kokonza bango;
Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
42 banguna na bango banyokolaki bango mpe batiaki bango na se ya bokonzi na bango.
Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
43 Akangolaki bango bambala ebele, kasi bazalaki kaka kosala mabongisi ya kotomboka mpe ya komipesa na bambeba na bango.
Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
44 Yawe amonaki pasi na bango, tango ayokaki koganga na bango.
Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
45 Akanisaki Boyokani oyo asalaki elongo na bango; mpe mpo na bolingo monene na Ye, abongolaki mokano na Ye ya komonisa bango pasi.
Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
46 Asalaki ete bato nyonso oyo bakomisaki bango bawumbu bayokela bango mawa.
Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
47 Yawe, Nzambe na biso, bikisa biso! Sangisa biso wuta na bikolo mosusu mpo ete tosanzola Kombo na Yo ya bule mpe tosepela na mosala ya kokumisa Yo.
Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
48 Tika ete Yawe, Nzambe ya Isalaele, apambolama seko na seko! Tika ete bato nyonso baloba: « Amen! » Bokumisa Yawe!
Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.