< Banzembo 106 >
1 Bokumisa Yawe! Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans miskundhed varer evindelig!
2 Nani akoloba misala minene ya Yawe? Nani akopanza sango ya lokumu na Ye nyonso?
Hvo kan opregne Herrens vældige gerninger, finde ord til at kundgøre al hans pris?
3 Esengo na bato oyo babatelaka mibeko mpe batambolaka na bosembo!
Salige de, der holder på ret, som altid øver retfærdighed!
4 Yawe, kanisa ngai tango okotalisa ngolu na Yo epai ya bato na Yo! Salela ngai bolamu na nzela ya lobiko na Yo,
Husk os, Herre, når dit folk finder nåde, lad os få godt af din frelse,
5 mpo ete namona esengo ya baponami na Yo, nasepela na bolamu ya ekolo na Yo mpe nasepela elongo na libula na Yo!
at vi må se dine udvalgtes lykke, glæde os ved dit folks glæde og med din arvelod prise vor lykke!
6 Solo, tosalaki masumu lokola batata na biso, tosalaki mabe mpe tomemaki ngambo.
Vi syndede som vore Fædre, handlede ilde og gudløst.
7 Tango batata na biso bazalaki na Ejipito, basosolaki eloko moko te kati na bikamwa na Yo; babosanaki noki misala malamu na Yo, batombokaki pembeni ya ebale monene, ebale monene ya Barozo.
Vore Fædre i Ægypten ænsede ej dine Undere, kom ikke din store Miskundhed i Hu, stod den Højeste imod ved det røde Hav.
8 Kasi abikisaki bango mpo na lokumu ya Kombo na Ye, mpo na kotalisa nguya na Ye.
Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at gøre sin Vælde kendt;
9 Agangelaki ebale monene ya Barozo, mpe ekawuki; atambolisaki bango kati na mozindo lokola na esobe.
han trued det røde Hav, og det tørrede ud, han førte dem gennem Dybet som gennem en Ørk;
10 Abikisaki bango wuta na maboko ya bayini na bango, akangolaki bango wuta na maboko ya monguna.
han fried dem af deres Avindsmænds Hånd og udløste dem fra Fjendens Hånd;
11 Mayi ezipaki banguna na bango, moko te atikalaki na bomoi.
Vandet skjulte dem, som trængte dem, ikke een blev tilbage af dem;
12 Bato na Ye bandimelaki maloba na Ye mpe bayembaki masanzoli na Ye.
da troede de på hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.
13 Kasi babosanaki noki misala na Ye, bazelaki te kokokisama ya mabongisi na Ye.
Men de glemte snart hans Gerninger, biede ej på hans Råd;
14 Kati na esobe, bamipesaki na bilulela, bamekaki Nzambe kati na mabele oyo ezali na bato te.
de grebes af Attrå i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;
15 Apesaki bango biloko oyo bazalaki kosenga, kasi atindelaki bango lisusu pasi.
så gav han dem det, de kræved og sendte dem Lede i Sjælen.
16 Kati na molako, basalaki zuwa, batelemelaki Moyize mpe Aron, mosantu ya Yawe.
De bar Avind mod Moses i Lejren, mod Aron, HERRENs hellige;
17 Mabele efungwamaki mpe emelaki Datani, ezipaki lisanga ya Abirami.
Jorden åbned sig, slugte Datan, lukked sig over Abirams Flok;
18 Moto ezikisaki lisanga na bango mpe etumbaki bato mabe wana nyonso.
Ilden rasede i deres Flok, Luen brændte de gudløse op.
19 Na Orebi, basalaki mwana ngombe, bafukamelaki nzambe ya ekeko basala na ebende oyo banyangwisa na moto.
De lavede en Kalv ved Horeb og tilbad det støbte Billed;
20 Babongolaki Nzambe na bango ya nkembo elilingi ya ngombe oyo eliaka matiti.
de byttede deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;
21 Babosanaki Nzambe, Mobikisi na bango, oyo asalaki makambo minene kati na Ejipito,
de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store Ting i Ægypten,
22 bikamwa kati na mokili ya Cham mpe misala ya somo na ebale monene ya Barozo.
Undere i Kamiternes Land, frygtelige Ting ved det røde Hav.
23 Azwaki mokano ya koboma bango nyonso. Kasi Moyize, moponami na Ye, atelemaki liboso na Ye mpo na kobondela ete akitisa kanda na Ye mpe aboma te.
Da tænkte han på at udrydde dem, men Moses, hans udvalgte Mand, stilled sig i Gabet for hans Åsyn for at hindre, at hans Vrede lagde øde.
24 Batiolaki mboka kitoko mpo ete bandimelaki maloba na Ye te.
De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,
25 Bayimaki-yimaki kati na bandako na bango ya kapo, batosaki mongongo ya Yawe te.
men knurrede i deres Telte og hørte ikke på HERREN;
26 Asembolaki loboko, alapaki ndayi ya koboma bango kati na esobe,
da løfted han Hånden og svor at lade dem falde i Ørkenen,
27 ya kopanza bakitani na bango kati na bikolo mosusu mpe ya koboma bango kati na mikili nyonso.
splitte deres Sæd blandt Folkene, sprede dem rundt i Landene.
28 Bamitiaki na se ya ekangiseli ya Bala ya Peori, baliaki bambeka oyo epesamaki epai ya banzambe oyo ekufa.
De holdt til med Ba'al-Peor og åd af de dødes Ofre;
29 Batumbolaki kanda ya Yawe na nzela ya misala na bango ya mabe, mpe pasi makasi ekotaki kati na bongo.
de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.
30 Kasi Pineasi atelemaki, akataki makambo, mpe pasi yango esilaki.
Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen blev bragt til at standse,
31 Mpo na yango, Pineasi atangamaki lokola moto ya sembo mpo na bikeke nyonso, seko na seko.
og det regnedes ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt, evindelig.
32 Bapesaki Nzambe kanda pene ya mayi ya Meriba mpe bamemisaki Moyize ngambo.
De vakte hans Vrede ved Meribas Vand, og for deres Skyld gik det Moses ilde;
33 Mpo ete batombokelaki Molimo ya Nzambe, Moyize akomaki koloba maloba oyo esengeli te.
thi de stod hans Ånd imod, og han talte uoverlagte Ord.
34 Babebisaki te bikolo oyo Yawe ayebisaki bango,
De udryddede ikke de Folk, som HERREN havde sagt, de skulde,
35 kasi basanganaki elongo na bapagano mpe bayekolaki bokoko ya bikolo na bango.
med Hedninger blandede de sig og gjorde deres Gerninger efter;
36 Bagumbamelaki banzambe na bango ya bikeko oyo ekomaki motambo mpo na bango.
deres Gudebilleder dyrkede de, og disse blev dem en Snare;
37 Bapesaki bana na bango lokola bambeka epai ya milimo mabe.
til Dæmonerne ofrede de, og det både Sønner og Døtre;
38 Basopaki makila ya bato oyo basalaki mabe te, makila ya bana na bango, oyo bapesaki lokola mbeka epai ya banzambe ya bikeko ya Kanana. Boye mboka ekomaki mbindo mpo na makila ya bato.
de udgød uskyldigt Blod, deres Sønners og Døtres Blod, som de ofred til Kana'ans Guder, og Landet blev smittet ved Blod;
39 Bamikomisaki mbindo mpe babebisaki lokumu na bango na nzela ya misala na bango.
de blev urene ved deres Gerninger, bolede ved deres idrætter.
40 Yawe asilikelaki bato na Ye, ayinaki libula na Ye.
Da blev HERREN vred på sit Folk og væmmedes ved sin Arv;
41 Akabaki bango na maboko ya bikolo ya bapaya, mpe banguna na bango bakomaki kokonza bango;
han gav dem i Folkenes Hånd, deres Avindsmænd blev deres Herrer;
42 banguna na bango banyokolaki bango mpe batiaki bango na se ya bokonzi na bango.
deres Fjendervoldte dem Trængsel, de kuedes under deres Hånd.
43 Akangolaki bango bambala ebele, kasi bazalaki kaka kosala mabongisi ya kotomboka mpe ya komipesa na bambeba na bango.
Han frelste dem Gang på Gang, men de stod egensindigt imod og sygnede hen i Brøden;
44 Yawe amonaki pasi na bango, tango ayokaki koganga na bango.
dog så han til dem i Trængslen, så snart han hørte dem klage;
45 Akanisaki Boyokani oyo asalaki elongo na bango; mpe mpo na bolingo monene na Ye, abongolaki mokano na Ye ya komonisa bango pasi.
han kom sin Pagt i Hu og ynkedes efter sin store Miskundhed;
46 Asalaki ete bato nyonso oyo bakomisaki bango bawumbu bayokela bango mawa.
han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.
47 Yawe, Nzambe na biso, bikisa biso! Sangisa biso wuta na bikolo mosusu mpo ete tosanzola Kombo na Yo ya bule mpe tosepela na mosala ya kokumisa Yo.
Frels os, HERRE vor Gud, du samle os sammen fra Folkene, at vi må love dit hellige Navn, med Stolthed synge din Pris.
48 Tika ete Yawe, Nzambe ya Isalaele, apambolama seko na seko! Tika ete bato nyonso baloba: « Amen! » Bokumisa Yawe!
Lovet være HERREN, Israels Gud, fra Evighed og til Evighed! Og alt Folket svare Amen!