< Banzembo 105 >
1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
„Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
— вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла.
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
I Він повбивав усіх пе́рвістків в їхньому краї, поча́ток усякої їхньої сили.
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
І Він ви́провадив їх у срі́блі та в золоті, і серед їхніх племе́н не було́, хто б спіткну́вся.
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напа́в був на них.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
Він хмару простяг на заслону, а огонь — на осві́тлення ночі.
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
Зажадав був Ізраїль — і Він перепели́ці наслав, і хлібом небесним Він їх годува́в.
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
Відчинив був Він скелю — й лину́ла вода, потекли́ були ріки в пустинях,
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
І Він з радістю вивів наро́д Свій, зо співом — вибра́нців Своїх,
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
І їм землю наро́дів роздав, і посі́ли вони працю лю́дів,
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
щоб вико́нували Його за́повіді, та зако́ни Його берегли́! Алілу́я!