< Banzembo 105 >

1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
Славте Господа, кличте ім’я Його; серед народів звіщайте діяння Його!
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Співайте Йому, грайте для Нього, звіщайте всі чудеса Його,
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
хваліться іменем Його святим! Нехай веселиться серце тих, хто шукає Господа!
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
Прагніть Господа й сили Його, шукайте обличчя Його завжди.
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
Пам’ятайте про чудеса Його, які Він здійснив, про знамення та суди Його.
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
О нащадки Авраама, слуги Його, сини Якова, Його обранці!
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
Він – Господь, Бог наш; суди Його справедливі по всій землі.
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
Він вічно пам’ятає Завіт Свій, слово, яке Він заповів для тисяч поколінь, –
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
[Завіт], який Він уклав з Авраамом, і присягу Його Ісааку.
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
Він встановив його статутом для Якова, як Завіт вічний для Ізраїля,
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
кажучи: «Тобі віддам Я землю Ханаану як долю вашого спадку».
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
Коли вони були людом нечисленним, незначним, і мешкали як приходьки на ній,
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
то мандрували вони від народу до народу, від одного царства до іншого племені.
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
Він не дозволяв нікому їх гнобити й докоряв за них царям:
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
«Не чіпайте помазанців Моїх і пророкам Моїм не робіть зла».
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
Він накликав голод на землю, зламав стебло хлібне.
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
Послав перед ними чоловіка – у рабство був проданий Йосиф.
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
Його ноги стисли кайданами, на шию йому наклали залізо,
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
до того часу, поки не здійснилося сказане Господом, поки слово Господа не очистило його.
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
Послав цар [слуг своїх] і розв’язав його; правитель народів звільнив його.
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
Він поставив його володарем над домом своїм і правителем над усім своїм майном,
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
щоб він князів його міг стримувати на свій розсуд і старійшин його повчав.
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
Тоді прийшов Ізраїль до Єгипту, оселився Яків у землі Хамовій.
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
І дуже розмножив [Бог] народ Свій і зробив його сильнішим від супротивників його,
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
чиї серця Він налаштував, щоб ненавиділи Його народ, щоб лукавили вони з Його рабами.
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
Він послав Мойсея, слугу Свого, і Аарона, якого обрав Собі.
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
Вони з’явили знамення Його серед них і чудеса – у землі Хамовій.
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
Він послав морок, і стало темно, і вони не посміли суперечити Його слову.
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
Він перетворив води їхні на кров і умертвив рибу в них.
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
Закишіла земля їхня жабами, навіть у покоях царів їхніх [були вони].
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
Він сказав, і прийшли рої мух, комарі були на всіх теренах їхніх.
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
Він дав їм замість дощу град, палючий вогонь – на землю їхню;
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
він побив у них виноград та смоковницю, зламав дерева в їхньому краї.
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
Сказав Він, і прийшла сарана і гусінь – немає їм ліку!
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
І з’їли вони всю траву в землі їхній, пожерли плоди їхніх ґрунтів.
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
Тоді вразив Він усіх первістків у землі їхній – першоплоди сили чоловічої.
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
І вивів Він ізраїльтян зі сріблом і золотом, не було серед племен їхніх того, хто спотикався.
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
Зрадів Єгипет, коли вони вийшли, бо страх напав на нього через них.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
Розгорнув [Бог] хмару, як покривало, [вдень], і вогонь, щоб світити вночі.
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
Просив [народ], і послав їм [Господь] перепілок і хлібом небесним наситив їх.
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
Відкрив Він скелю – і полилися води, потекли рікою в сухій землі.
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
Бо згадав Він слово Своє святе, [що дав] Авраамові, слузі Своєму.
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
І вивів Він народ Свій у радості, обраних Своїх – із вигуком переможним.
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
Він дав їм землі народів, і вспадкували здобутки праці їхньої,
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
щоб вони дотримувалися Його постанов і берегли закони Його. Алілуя!

< Banzembo 105 >