< Banzembo 105 >
1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
Slavite Gospoda, razglasujte ime njegovo; med ljudstvi oznanjujte dejanja njegova.
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Pojte mu, prepevajte mu, razgovarjajte se o vseh čudovitih delih njegovih.
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
Hvalite se v svetem imenu njegovem; veseli se naj srce njih, ki iščejo Gospoda.
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
Iščite Gospoda in moči njegove; iščite vedno njegovega obličja.
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
Spominjajte se čudovitih del njegovih, katera je storil; čudežev njegovih in sodbâ ust njegovih.
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
O seme Abrahama, njegovega hlapca; o izvoljeni sina njegovega Jakoba!
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
Ta je Gospod, Bog naš, po vsej zemlji so sodbe njegove.
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
Spominja se vekomaj zaveze svoje, besede, katero je zapovedal na tisoč rodov,
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
Katero je sklenil z Abrahamom, in prisege svoje Izaku,
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
Katero je dal Jakobu v postavo; Izraelu v vedno zavezo.
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
Govoreč: Tebi hočem dati deželo Kanaansko, vrvco posesti vaše.
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
Dasí je bilo ljudî malo, prav malo, in tujci v njej,
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
In so hodili od naroda do naroda, iz kraljestva k drugemu ljudstvu;
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
Ni dovolil zatíratí jih nikomur; dà, strahoval je zavolje njih kralje:
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
Ne dotaknite se maziljencev mojih, in ne storite žalega prerokom."
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
Ko je bil poklical lakot nad deželo, in kruhu strl vso podporo;
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
Poslal je bil moža pred njimi odličnega; kateri je bil v sužnjost prodan, Jožefa.
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
Noge njegove so vklenili z vezjo, v železo se je on podal.
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
Noter do časa, ko je imela priti beseda njegova; govor Gospodov ga je potrdil.
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
Poslal je kralj in velel ga razvezati; in poglavar ljudstev ga je oprostil.
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
Postavil ga je za gospoda družini svoji, in za poglavarja vsej svoji posesti,
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
Da bi zvezaval kneze po volji svoji, in podučeval njih starejšine.
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
Nato je prišel Izrael v Egipt, in Jakob je tujčeval po deželi Kamovi.
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
Ko je bil tam storil Bog, da je bilo ljudstvo njegovo silno rodovitno, in ga je bil močnejšega naredil od sovražnikov njegovih,
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
Izpremenil je njih srce, da so sovražili ljudstvo njegovo, da so naklepe delali zoper hlapce njegove.
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
Poslal je Mojzesa, hlapca svojega, Arona, katerega je bil izvolil.
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
Razlagala sta pred njimi besede znamenj njegovih, in čudežev v deželi Kamovi.
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
Poslal je temé, in otemnile so jo, in upirala se niso znamenja zoper besedo njegovo.
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
Izpremenil je bil v kri njih vodé, in pokončal je bil njih ribe.
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
Obilo je rodila njih dežela žab, ki so napadle kraljev samih stanice.
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
Ko je izrekel, prišlo je krdelo živali; uši na vso njih pokrajino.
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
Dež jim je naredil v točo, ogenj silno plameneč v njih kraji.
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
S tem je zadel njih trte in njih smokve, in polomil njih pokrajine drevesa.
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
Ko je izrekel, prišla je kobilica in hrošč, in ta brez števila.
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
On je požrl vso travo njih kraja, in požrl sad njih dežele.
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
Slednjič je udaril vse prvorojeno v njih kraji; prvino vse njih moči.
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
Tedaj jih je izpeljal sè srebrom in zlatom, in ni ga bilo, da bi pešal, med njih rodovi.
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
Veselili so se Egipčani, ko so izhajali tí; ker njih strah jih je bil obšel.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
Razgrnil je oblak za odejo, in ogenj, da je noč razsvetljeval.
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
Prosili so, in poslal jim je prepelic, in s kruhom nebeškim jih je sitil.
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
In odprl je skalo, in pritekle so vode, ter šle so po suhih krajih, kakor reka.
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
Ker se je spominjal besede svetosti svoje, z Abrahamom, hlapcem svojim.
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
Zató je izpeljal ljudstvo svoje, z veseljem, s petjem izvoljene svoje.
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
In dal jim je kraje narodov, in delo ljudstev so posedli;
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
Da se držé postav njegovih, in hranijo zakone njegove.