< Banzembo 105 >

1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
Oh zahvaljujte se Gospodu, kličite njegovo ime; med ljudstvom razglašajte njegova dela.
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Prepevajte mu, prepevajte mu psalme, govorite o vseh njegovih čudovitih delih.
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
Ponašajte se z njegovim svetim imenom; naj se razveseljuje srce tistih, ki iščejo Gospoda.
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
Iščite Gospoda in njegovo moč; vselej iščite njegov obraz.
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
Spominjajte se njegovih čudovitih del, ki jih je storil, njegovih čudežev in sodb njegovih ust,
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
oh, vi seme Abrahama, njegovega služabnika, vi otroci Jakoba, njegovega izbranca.
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
On je Gospod, naš Bog; njegove sodbe so po vsej zemlji.
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
Na veke se spominja svoje zaveze, besede, ki jo je zapovedal tisočêrim rodovom.
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
Katero zavezo je sklenil z Abrahamom in svojo prisego Izaku
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
in isto potrdil Jakobu za zakon in Izraelu za večno zavezo,
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
rekoč: »Tebi bom dal kánaansko deželo, žreb vaše dediščine, «
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
ko jih je bilo po številu le malo ljudi, da, zelo malo in tujci v njej.
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
Ko so hodili od enega naroda k drugemu, od enega kraljestva k drugemu ljudstvu
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
nobenemu človeku ni pustil, da jim stori krivico; da, zaradi njih je grajal kralje,
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
rekoč: »Ne dotikajte se mojih maziljencev in mojim prerokom ne delajte hudega.«
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
Poleg tega je nad deželo poklical lakoto; zlomil je celotno oporo kruha.
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
Pred njimi je poslal človeka, celó Jožefa, ki je bil prodan za služabnika,
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
katerega stopala so poškodovali z okovi, položen je bil v železo
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
do časa, ko je prišla njegova beseda; Gospodova beseda ga je prečistila.
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
Kralj je poslal in ga izpustil, celó vladar ljudstva in ga osvobodil.
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
Postavil ga je [za] gospodarja svoje hiše in vladarja vsega svojega imetja,
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
da po svoji mili volji zveže njegove prince in njegove senatorje uči modrosti.
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
Tudi Izrael je prišel v Egipt in Jakob je začasno prebival v Hamovi deželi.
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
Silno je pomnožil svoje ljudstvo in jih naredil močnejše kakor njihove sovražnike.
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
Njihovo srce je obrnil, da sovraži njegovo ljudstvo, da premeteno postopa z njegovimi služabniki.
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
Poslal je svojega služabnika Mojzesa in Arona, ki ga je izbral.
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
Prikazovala sta njegova znamenja med njimi in čudeže v Hamovi deželi.
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
Poslal je temo in jo naredil temačno in nista se uprla zoper njegovo besedo.
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
Njihove vode je spremenil v kri in njihove ribe usmrtil.
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
Njihova dežela je po sobah njihovih kraljev porodila žab v obilju.
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
Rekel je in prišle so različne vrste muh in uši po vseh njihovih krajih.
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
Dal jim je točo za dež in ognjen ogenj po njihovi deželi.
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
Udaril je tudi njihove trte in njihova figova drevesa in zlomil drevesa njihovih krajev.
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
Spregovoril je in prišle so leteče kobilice in gosenice in to brez števila,
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
pojedle so vsa njihova zelišča po celotni deželi in požrle sad njihovih tal.
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
Udaril je tudi vse prvorojence v njihovi deželi, vodilne izmed vse njihove moči.
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
Izpeljal jih je tudi s srebrom in zlatom, in med njihovimi rodovi ni bilo niti ene slabotne osebe.
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
Egipt je bil vesel, ko so odšli, kajti strah pred njimi je padel nanje.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
Razprostrl je oblak za pokrivalo in ogenj, da daje svetlobo v noči.
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
Ljudje so prosili in privedel je prepelice ter jih nasičeval z nebeškim kruhom.
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
Odprl je skalo in pridrle so vode, po suhih krajih so tekle kakor reka.
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
Kajti spomnil se je svoje svete obljube in Abrahama, svojega služabnika.
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
Svoje ljudstvo je izpeljal z radostjo in svoje izvoljene z veseljem
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
in jim dal dežele poganov in podedovali so trud ljudstev,
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
da bi se lahko držali njegovih zakonov in obeleževali njegove postave. Hvalite Gospoda.

< Banzembo 105 >