< Banzembo 105 >
1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
Hvalite Gospoda; glasite ime njegovo; javljajte po narodima djela njegova.
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Pjevajte mu i slavite ga; kazujte sva èudesa njegova.
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
Hvalite se svetijem imenom njegovijem; nek se veseli srce onijeh koji traže Gospoda.
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
Tražite Gospoda i silu njegovu, tražite lice njegovo bez prestanka.
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
Pamtite èudesa njegova koja je uèinio, znake njegove i sudove usta njegovijeh.
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
Sjeme Avramovo sluge su njegove, sinovi Jakovljevi izbrani njegovi.
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
On je Gospod Bog naš, po svoj su zemlji sudovi njegovi.
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
Pamti uvijek zavjet svoj, rijeè, koju je dao na tisuæu koljena,
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
Što je zavjetovao Avramu, i za što se kleo Isaku.
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
To je postavio Jakovu za zakon, i Izrailju za zavjet vjeèni,
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
Govoreæi: tebi æu dati zemlju Hanansku u našljedni dio.
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
Tada ih još bijaše malo na broj, bijaše ih malo, i bjehu došljaci.
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
Iðahu od naroda do naroda, iz jednoga carstva k drugome plemenu.
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
Ne dade nikome da im naudi, i karaše za njih careve:
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
“Ne dirajte u pomazanike moje, i prorocima mojim ne èinite zla.”
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
I pusti glad na onu zemlju; i potr sav hljeb što je za hranu.
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
Posla pred njima èovjeka; u roblje prodan bi Josif.
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
Okovima stegoše noge njegove, gvožðe tištaše dušu njegovu,
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
Dok se steèe rijeè njegova, i rijeè Gospodnja proslavi ga.
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
Posla car i odriješi ga; gospodar nad narodima, i pusti ga.
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
Postavi ga gospodarem nad domom svojim, i zapovjednikom nad svijem što imaše.
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
Da vlada nad knezovima njegovijem po svojoj volji, i starješine njegove urazumljuje.
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
Tada doðe Izrailj u Misir, i Jakov se preseli u zemlju Hamovu.
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
I namnoži Bog narod svoj i uèini ga jaèega od neprijatelja njegovijeh.
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
Prevrnu se srce njihovo te omrznuše na narod njegov, i èiniše lukavstvo slugama njegovijem.
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
Posla Mojsija, slugu svojega, Arona izbranika svojega.
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
Pokazaše meðu njima èudotvornu silu njegovu i znake njegove u zemlji Hamovoj.
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
Pusti mrak i zamraèi, i ne protiviše se rijeèi njegovoj.
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
Pretvori vodu njihovu u krv, i pomori ribu njihovu.
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
Provre zemlja njihova žabama, i klijeti careva njihovijeh.
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
Reèe, i doðoše bubine, uši po svijem krajevima njihovijem.
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
Mjesto dažda posla na njih grad, živi oganj na zemlju njihovu.
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
I pobi èokote njihove i smokve njihove, i potr drveta u krajevima njihovijem.
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
Reèe, i doðoše skakavci i gusjenice nebrojene;
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
I izjedoše svu travu po zemlji njihovoj, i pojedoše rod u polju njihovu.
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
I pobi sve prvence u zemlji njihovoj, prvine svakoga truda njihova.
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
Izvede Izrailjce sa srebrom i zlatom, i ne bješe sustala u plemenima njihovijem.
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
Obradova se Misir izlasku njihovu, jer strah njihov bješe na nj pao.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
Razastrije im oblak za pokrivaè, i oganj da svijetli noæu.
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
Moliše, i posla im prepelice, i hljebom ih nebeskim hrani.
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
Otvori kamen i proteèe voda, rijeke protekoše po suhoj pustinji.
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
Jer se opominjaše svete rijeèi svoje k Avramu, sluzi svojemu.
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
I izvede narod svoj u radosti, izbrane svoje u veselju.
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
I dade im zemlju naroda i trud tuðinaca u našljedstvo.
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
Da bi èuvali zapovijesti njegove, i zakone njegove pazili. Aliluja.