< Banzembo 105 >

1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
Agradeça a Yahweh! Chame seu nome! Dar a conhecer seus feitos entre os povos.
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Cantem para ele, cantem louvores para ele! Fale de todas as suas obras maravilhosas.
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
Glory em seu santo nome. Que o coração daqueles que procuram Yahweh se regozije.
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
Procure Yahweh e sua força. Procure seu rosto para sempre mais.
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
Lembre-se de seus maravilhosos trabalhos que ele fez: suas maravilhas, e os julgamentos de sua boca,
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
sua descendência de Abraão, seu servo, vocês, filhos de Jacob, os escolhidos dele.
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
Ele é Yahweh, nosso Deus. Seus julgamentos estão em toda a terra.
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
Ele se lembrou de seu convênio para sempre, a palavra que ele ordenou a mil gerações,
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
o convênio que ele fez com Abraão, seu juramento a Isaac,
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
e confirmou-o a Jacob para um estatuto; a Israel por um pacto eterno,
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
dizendo: “A vocês eu lhes darei a terra de Canaã”, o lote de sua herança”.
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
quando eles eram apenas alguns homens em número, sim, muito poucos, e os estrangeiros que estão nela.
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
Eles andaram de nação em nação, de um reino para outro povo.
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
Ele não permitiu que ninguém os fizesse mal. Sim, ele reprovou os reis pelo bem deles,
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
“Não toque nos meus ungidos! Não façam mal aos meus profetas”!
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
Ele pediu por uma fome na terra. Ele destruiu o suprimento de alimentos.
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
Ele enviou um homem antes deles. José foi vendido por um escravo.
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
Feriram-lhe os pés com grilhões. Seu pescoço estava trancado em ferros,
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
até o momento em que sua palavra aconteceu, e a palavra de Yahweh o provou ser verdadeira.
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
O rei o enviou e o libertou, mesmo o governante dos povos, e deixá-lo ir em liberdade.
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
Ele o fez senhor de sua casa, e governante de todos os seus bens,
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
para disciplinar seus príncipes a seu bel-prazer, e para ensinar a sabedoria a seus mais velhos.
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
Israel também entrou no Egito. Jacob vivia na terra de Ham.
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
Ele aumentou muito o seu povo, e os tornou mais fortes que seus adversários.
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
Ele virou o coração deles para odiar seu povo, para conspirar contra seus criados.
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
Ele enviou Moisés, seu servo, e Aaron, que ele havia escolhido.
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
Eles realizaram milagres entre eles, e maravilhas na terra de Ham.
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
Ele enviou a escuridão, e a fez escura. Eles não se rebelaram contra suas palavras.
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
Ele transformou suas águas em sangue, e mataram seus peixes.
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
Their terra inundada de sapos, mesmo nos quartos de seus reis.
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
Ele falou, e vieram enxames de moscas, e piolhos em todas as suas fronteiras.
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
Ele lhes deu granizo pela chuva, com relâmpagos em suas terras.
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
Ele bateu em suas videiras e também em suas figueiras, e estilhaçou as árvores de seu país.
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
Ele falou, e os gafanhotos vieram com os gafanhotos, sem número.
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
Eles comeram todas as plantas em suas terras, e comeram o fruto de seu solo.
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
Ele também atingiu todos os primogênitos em suas terras, os primeiros frutos de toda a sua masculinidade.
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
Ele os trouxe para fora com prata e ouro. Não havia uma única pessoa fraca entre suas tribos.
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
O Egito ficou contente quando eles partiram, pois o medo deles tinha caído sobre eles.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
He espalhar uma nuvem para uma cobertura, fogo para dar luz durante a noite.
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
Eles perguntaram, e ele trouxe codornizes, e os satisfez com o pão do céu.
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
Ele abriu a rocha e as águas jorraram para fora. Eles corriam como um rio nos lugares secos.
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
Pois ele se lembrou de sua palavra sagrada, e Abraão, seu servo.
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
Ele trouxe seu povo para fora com alegria, sua escolha com o canto.
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
Ele lhes deu as terras das nações. Eles tomaram o trabalho dos povos em posse,
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
para que eles possam manter seus estatutos, e observar suas leis. Louvado seja Yah!

< Banzembo 105 >