< Banzembo 105 >

1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.

< Banzembo 105 >