< Banzembo 105 >

1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
Prisa Herren, kalla på hans namn! Kunngjer millom folkeslagi hans storverk!
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Syng for honom, syng honom lov! tala um alle hans under.
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
Rosa dykk av hans heilage namn, hjarta glede seg hjå deim som søkjer Herren!
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
Spør etter Herren og hans magt, søk hans åsyn alltid!
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
Kom i hug hans under som han hev gjort, hans undergjerningar og domsordi frå hans munn,
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
de, etterkomarar av Abraham, hans tenar, søner åt Jakob, hans utvalde!
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
Han er Herren, vår Gud, yver all jordi gjeng hans domar.
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
Han kjem æveleg i hug si pakt, det ord han sette fast for tusund ætter,
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
den pakt han gjorde med Abraham, og sin eid til Isak;
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
og han gjorde det til ein rett for Jakob, for Israel ei æveleg pakt,
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
med di han sagde: «Deg vil eg gjeva Kana’ans land til arvlut.»
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
Då dei var ein liten flokk, få og framande der,
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
og dei vandra frå folk til folk, frå eitt rike til eit anna folk,
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
let han ingen mann få gjera valdsverk mot deim, og han refste kongar for deira skuld:
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
«Rør ikkje dei eg hev salva, og gjer ikkje vondt med mine profetar!»
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
Og han kalla hunger inn yver landet, kvar studnad av brød braut han sund.
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
Han sende ein mann fyre deim, til træl vart Josef seld.
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
Dei plåga hans føter i lekkjor, i jarn vart han lagd,
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
til den tid då hans ord slo til, då Herrens ord viste at han var uskuldig.
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
Då sende kongen bod og løyste honom, Herren yver folkeslag gav honom fri.
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
Han sette honom til herre yver sitt hus, til å råda yver all hans eigedom;
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
so han skulde binda hans hovdingar etter sin vilje og læra hans eldste visdom.
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
Og Israel kom til Egyptarland, og Jakob budde som gjest i Khams land.
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
Og han let folket sitt aukast mykje og gjorde det sterkare enn fiendarne.
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
Deira hjarto vende han um, so dei hata hans folk og lagde løynderåder upp mot hans tenarar.
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
Han sende Moses, sin tenar, Aron som han hadde valt ut.
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
Dei gjorde hans teikn imillom deim og under i Khams land.
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
Han sende myrker og gjorde det myrkt, og dei var ikkje ulyduge imot hans ord.
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
Han gjorde vatni deira til blod, og han drap deira fiskar.
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
Deira land kom til å kreka av froskar, jamvel i salarne til deira kongar.
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
Han tala, og det kom flugesvermar og my i heile landet deira.
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
Han gav deim hagl for regn, logande eld i landet deira,
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
og han slo ned deira vintre og fiketre og braut trei sund i landet deira.
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
Han tala, og det kom engsprettor og grashoppar i uteljande mengd,
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
og dei åt upp all grode i deira land, og dei åt upp frukti av marki deira.
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
Og han slo alt fyrstefødt i landet deira, fyrstegrøda av all deira kraft.
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
Og han førde deim ut med sylv og gull, og det var ingen i hans ætter som snåva.
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
Egyptarland gledde seg då dei drog ut; for rædsla for deim hadde falle yver deim.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
Han breidde ut ei sky til skyggje og eld til å lysa um natti.
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
Dei kravde, og han let vaktlar koma, og med himmelbrød metta han deim.
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
Han opna berget og vatn rann ut, det gjekk som ei elv gjenom turrlendet.
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
For han kom i hug sitt heilage ord, Abraham, sin tenar,
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
og han førde sitt folk ut med gleda, sine utvalde med fagnadrop,
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
og han gav deim landi åt heidningarne, og folkeslags arbeid tok dei til eigedom,
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
at dei skulde halda hans fyresegner og taka vare på hans lover. Halleluja!

< Banzembo 105 >