< Banzembo 105 >
1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
Pris Herren, påkall hans navn, kunngjør blandt folkene hans store gjerninger!
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Syng for ham, lovsyng ham, grund på alle hans undergjerninger!
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
Ros eder av hans hellige navn! Deres hjerte glede sig som søker Herren!
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
Spør efter Herren og hans makt, søk hans åsyn all tid!
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
Kom i hu hans undergjerninger som han har gjort, hans undere og hans munns dommer,
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
I, hans tjener Abrahams avkom, Jakobs barn, hans utvalgte!
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
Han er Herren vår Gud, hans dommer er over all jorden.
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
Han kommer evindelig sin pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
den pakt han gjorde med Abraham, og sin ed til Isak;
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
og han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel,
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
idet han sa: Dig vil jeg gi Kana'ans land til arvelodd.
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
Da de var en liten flokk, få og fremmede der,
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
og vandret fra folk til folk, fra et rike til et annet folk,
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød.
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
Han sendte en mann foran dem, til træl blev Josef solgt.
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern,
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
inntil den tid da hans ord slo til, da Herrens ord viste hans uskyld.
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
Så kom Israel til Egypten, og Jakob bodde som fremmed i Kams land.
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
Og han gjorde sitt folk såre fruktbart og gjorde det sterkere enn dets motstandere.
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
Han vendte deres hjerte til å hate hans folk, til å gå frem med svik mot hans tjenere.
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
Han sendte Moses, sin tjener, Aron som han hadde utvalgt.
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
De gjorde hans tegn iblandt dem og undere i Kams land.
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord.
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
Han gjorde deres vann til blod, og han drepte deres fisker.
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
Deres land vrimlet av frosk, endog i deres kongers saler.
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
Han talte, og det kom fluesvermer, mygg innen hele deres landemerke.
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land,
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
og han slo ned deres vintrær og deres fikentrær, og brøt sønder trærne innen deres landemerke.
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
Han talte, og det kom gresshopper og gnagere uten tall,
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
og de åt op hver urt i deres land, og de åt op frukten på deres mark.
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
Og han slo alt førstefødt i deres land, førstegrøden av all deres kraft.
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
Og han førte dem ut med sølv og gull, og det fantes ingen i hans stammer som snublet.
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
For han kom i hu sitt hellige ord, Abraham, sin tjener,
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
og han førte sitt folk ut med glede, sine utvalgte med fryderop,
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med møie hadde vunnet, tok de til eie,
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
forat de skulde holde hans forskrifter og ta vare på hans lover. Halleluja!