< Banzembo 105 >
1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
alleluia confitemini Domino et invocate nomen eius adnuntiate inter gentes opera eius
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
cantate ei et psallite ei narrate omnia mirabilia eius
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
laudamini in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
quaerite Dominum et confirmamini quaerite faciem eius semper
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
mementote mirabilium eius quae fecit prodigia eius et iudicia oris eius
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
memor fuit in saeculum testamenti sui verbi quod mandavit in mille generationes
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
et statuit illud Iacob in praeceptum et Israhel in testamentum aeternum
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
cum essent numero breves paucissimos et incolas eius
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
et pertransierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
non reliquit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
et vocavit famem super terram omne firmamentum panis contrivit
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
misit ante eos virum in servum venundatus est Ioseph
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
humiliaverunt in conpedibus pedes eius ferrum pertransiit anima eius
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
donec veniret verbum eius eloquium Domini inflammavit eum
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
et intravit Israhel in Aegyptum et Iacob accola fuit in terra Cham
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
et auxit populum eius vehementer et firmavit eum super inimicos eius
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
convertit cor eorum ut odirent populum eius ut dolum facerent in servos eius
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
misit Mosen servum suum Aaron quem elegit ipsum
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
misit tenebras et obscuravit et non exacerbavit sermones suos
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
dedit terra eorum ranas in penetrabilibus regum ipsorum
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
posuit pluvias eorum grandinem ignem conburentem in terra ipsorum
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
et comedit omne faenum in terra eorum et comedit omnem fructum terrae eorum
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias omnis laboris eorum
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
et eduxit eos in argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
laetata est Aegyptus in profectione eorum quia incubuit timor eorum super eos
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
expandit nubem in protectionem eorum et ignem ut luceret eis per noctem
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
petierunt et venit coturnix et panem caeli saturavit eos
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
disrupit petram et fluxerunt aquae abierunt in sicco flumina
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
quoniam memor fuit verbi sancti sui quod habuit ad Abraham puerum suum
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
et eduxit populum suum in exultatione et electos suos in laetitia
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
et dedit illis regiones gentium et labores populorum possederunt
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
ut custodiant iustificationes eius et legem eius requirant