< Banzembo 105 >
1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
Alleluia. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annunciate inter gentes opera eius.
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia eius.
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
Laudamini in nomine sancto eius: laetetur cor quaerentium Dominum.
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
Quaerite Dominum, et confirmamini: quaerite faciem eius semper.
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
Mementote mirabilium eius, quae fecit: prodigia eius, et iudicia oris eius.
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
Semen Abraham, servi eius: filii Iacob electi eius.
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
Memor fuit in saeculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
Quod disposuit ad Abraham: et iuramenti sui ad Isaac:
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
Et statuit illud Iacob in praeceptum: et Israel in testamentum aeternum:
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestrae.
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
Cum essent numero brevi, paucissimi et incolae eius:
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
Constituit eum dominum domus suae: et principem omnis possessionis suae:
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
Et intravit Israel in Aegyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos eius.
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
Convertit cor eorum ut odirent populum eius: et dolum facerent in servos eius.
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
Misit Moysen servum suum: Aaron, quem elegit ipsum.
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
Dixit, et venit cynomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum.
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
Et comedit omne foenum in terra eorum: et comedit omnem fructum terrae eorum.
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
Laetata est Aegyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
Petierunt, et venit coturnix: et pane caeli saturavit eos.
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
Dirupit petram, et fluxerunt aquae: abierunt in sicco flumina;
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in laetitia.
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
Et dedit illis regiones gentium: et labores populorum possederunt:
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
Ut custodiant iustificationes eius, et legem eius requirant.