< Banzembo 105 >
1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus.
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus.
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum.
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper.
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus:
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus.
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus.
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac:
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum,
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
Misit ante eos virum: in servum venumdatus est, Joseph.
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus:
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ:
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus.
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus.
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum.
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum.
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina.
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt:
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.