< Banzembo 105 >

1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
Þakkið Drottni fyrir öll hans undursamlegu verk og segið frá þeim meðal þjóðanna.
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Syngið fyrir hann, leikið fyrir hann og segið öllum frá máttarverkum hans.
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
Lofið og vegsamið hans heilaga nafn. Þið sem tilbiðjið Drottin, fagnið!
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
Leitið hans og máttar hans, og keppið eftir að kynnast honum!
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
Minnist dásemdarverkanna sem hann vann fyrir okkur, sína útvöldu þjóð,
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
afkomendur Abrahams og Jakobs, þjóna hans. Munið þið hvernig hann útrýmdi óvinum okkar?
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
Hann er Drottinn, Guð okkar. Elska hans blasir við hvar sem er í landinu.
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
Þótt þúsund kynslóðir líði, þá gleymir hann ekki loforði sínu,
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
sáttmála sínum við Abraham og Ísak.
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
Þennan sáttmála endurnýjaði hann við Jakob. Þetta er hans eilífi sáttmáli við Ísrael:
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
„Ég mun gefa ykkur Kanaansland að erfð.“
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
Þetta sagði hann meðan þeir voru enn fámennir, já mjög fáir, og bjuggu sem útlendingar í landinu.
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
Síðar dreifðust þeir meðal þjóðanna og hröktust úr einu landinu í annað.
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
Samt leyfði hann engum að kúga þá og refsaði konungum sem það reyndu.
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
„Snertið ekki við mínum útvöldu og gerið spámönnum mínum ekkert mein.“sagði hann.
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
Og hann lét hungursneyð koma yfir Kanaansland og allur matur gekk til þurrðar.
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
Þá sendi hann Jósef í ánauð til Egyptalands, þjóð sinni til bjargar.
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
Þeir hlekkjuðu hann og þjáðu,
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
en Guð lét hann þola eldraunina og batt að lokum enda á fangavist hans.
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
Og faraó sendi eftir Jósef og lét hann lausan,
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
og setti hann svo yfir allar eigur sínar.
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
Þá hafði Jósef vald til að fangelsa höfðingja og segja ráðgjöfum konungs til.
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
Síðar kom Jakob (Ísrael) til Egyptalands og settist þar að með sonum sínum.
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
Þau ár fjölgaði Ísrael mjög, já svo mjög að þeir urðu fjölmennari en Egyptar, sem réðu landinu.
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
En Guð sneri hjörtum Egypta gegn Ísrael, þeir hötuðu þá og hnepptu í þrældóm.
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
Þá útvaldi Guð Móse sem fulltrúa sinn og Aron honum til hjálpar.
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
Hann gjörði tákn meðal Egypta og vakti þannig ótta hjá þeim.
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
Þeir fóru að skipun Drottins og hann sendi myrkur yfir landið,
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
breytti ám og vötnum í blóð svo að fiskurinn dó.
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
Þá kom flóðbylgja af froskum – þeir voru um allt, jafnvel í svefnherbergi konungs!
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
Að skipun Móse fylltist landið af mývargi og flugum.
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
Í stað regns dundi banvænt hagl yfir landið og eldingar skelfdu íbúana.
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
Vínviður þeirra og fíkjutré drápust, féllu brotin til jarðar.
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
Þá bauð hann engisprettum að naga allan grænan gróður
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
og eyðileggja uppskeruna, – hvílík plága!
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
Þá deyddi hann frumburðina, – elsta barn í hverri egypskri fjölskyldu – þar fór framtíðarvonin.
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
Og Drottinn leiddi sitt fólk heilu og höldnu út úr Egyptalandi, hlaðið gulli og silfri. Ekkert þeirra var veikt eða vanmáttugt.
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
Og Egyptar voru því fegnastir þegar Ísraelsmenn héldu á brott, því að þeir óttuðust þá.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
Um daga breiddi Guð út ský og hlífði þeim gegn brennheitri sólinni og um nætur lýsti hann þeim leiðina með eldstólpa.
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
Þeir báðu um kjöt og hann sendi þeim lynghænsni og brauð gaf hann þeim – manna, brauð frá himni.
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
Hann opnaði klettinn og vatnið spratt fram og varð að læk í eyðimörkinni.
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
Hann minntist loforðs síns til Abrahams, þjóns síns,
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
og leiddi sitt útvalda fólk fagnandi út úr Egyptalandi.
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
Og hann gaf þeim lönd heiðingjanna, sem stóðu í fullum blóma með þroskaða uppskeru og þeir átu það sem aðrir höfðu sáð til.
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
Allt skyldi þetta hvetja Ísrael til trúfesti og hlýðni við lög Drottins. Hallelúja!

< Banzembo 105 >