< Banzembo 105 >

1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
Magasztaljátok az Urat, hívjátok segítségül az ő nevét, hirdessétek a népek között az ő cselekedeteit!
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Énekeljetek néki, zengedezzetek néki, beszéljétek el minden ő csodatételét.
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
Dicsekedjetek az ő szent nevével; örvendezzen azoknak a szívök, a kik keresik az Urat.
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
Kivánjátok az Urat és az ő erejét; keressétek az ő orczáját szüntelen.
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
Emlékezzetek meg az ő csodáiról, a melyeket cselekedett; jeleiről és az ő szájának ítéleteiről.
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
Oh Ábrahámnak, az ő szolgájának magva; oh Jákóbnak, az ő választottának fiai!
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
Ő, az Úr a mi Istenünk, az egész földre kihat az ő ítélete.
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
Megemlékezik az ő szövetségéről mindörökké; az ő rendeletéről, a melyet megszabott ezer nemzetségiglen;
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
A melyet kötött Ábrahámmal, és az ő Izsáknak tett esküvéséről.
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
És odaállatta azt Jákóbnak szabályul, Izráelnek örök szövetségül,
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
Mondván: Néked adom Kanaán földét, sors szerint való örökségetekül.
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
Mikor még csekély számmal valának, igen kevesen és mintegy zsellérek abban,
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
És egyik nemzettől a másikhoz bujdosának, egyik országból a másik néphez:
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa őket, sőt királyokat is megfenyített miattok, mondván:
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
Meg ne illessétek az én felkentjeimet, és az én prófétáimnak ne ártsatok!
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
Mikor éhséget idéze elő a földön; és a kenyérnek minden botját eltöré,
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
Elküldött előttük egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el;
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
A lábait békóba szorították, ő maga vasban járt vala,
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta őt.
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
Elküldött a király és feloldotta őt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette őt;
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
Úrrá tevé őt az ő házán, és uralkodóvá minden jószágán;
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
Hogy főembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
És beméne Izráel Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék.
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
És igen megszaporítá az ő népét, és erősebbé tevé elnyomóinál.
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyűlöljék az ő népét, és álnokul cselekedjenek az ő szolgáival.
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
Elküldte Mózest, az ő szolgáját, és Áront, a kit választott vala.
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
Elvégezék azok között az ő jeleit, és a csodákat a Khám földén.
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
Sötétséget bocsátott és elsötétítette azt, és azok nem engedetlenkedtek az ő rendeleteinek.
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
Vizeiket vérré változtatá, és megölé az ő halaikat.
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
Földjük békáktól hemzsege, még a királyuk termeiben is.
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden ő határukon.
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
Adott nékik eső gyanánt jégesőt, és lángoló tüzet a földjökre.
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
És elvevé szőlőjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élő fáit.
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
Szólt és támada sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár.
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
És megemészte minden növényt az ő földjökön, és az ő szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté.
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
És megöle minden elsőszülöttet földjökön, minden erejöknek zsengéjét.
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
És kihozá őket ezüsttel és arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges.
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tőlök való félelem megszállta őket.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
Felhőt terjeszte ki, hogy befedezze őket, és tüzet, hogy világítson éjjel.
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg őket.
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
Megnyitotta a kősziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
Mert megemlékezett az ő szentséges igéretéről, a melyet tőn Ábrahámnak, az ő szolgájának.
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
Kihozá azért az ő népét örömmel, és az ő választottait vígassággal.
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
És nékik adá a pogányok földét, és öröklék a népek fáradságos szerzeményét.
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
Azért, hogy megtartsák az ő rendeleteit, és törvényeit megőrizzék. Dicsérjétek az Urat!

< Banzembo 105 >