< Banzembo 105 >

1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
Adjatok hálát az Örökkévalónak, szólítsátok nevét, tudassátok a népek közt cselekményeit!
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Énekeljetek neki, zengjetek neki, gondolkodjatok el mind az ő csodatettein!
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
Dicsekedjetek szent nevével; örüljön szíve az Örökkévaló keresőinek!
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
Keressétek föl az Örökkévalót és hatalmát, arczát keressétek mindig!
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
Emlékezzetek csodatetteiről, melyeket mívelt, csodajeleiről és szája ítéleteiről.
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
Szolgájának Ábrahámnak magzatja ti, Jákób fiai, az ő kiválasztottjai!
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
Ő az Örökkévaló, a mi Istenünk, az egész földön vannak ítéletei.
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
Örökké megemlékezett szövetségéről, az igéről, melyet megparancsolt ezer nemzedékre,
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
melyet kötött Ábrahámmal, és Izsáknak tett esküjéről;
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
megállapította Jákóbnak törvényül, Izraélnek örök szövetségül;
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
mondván: neked adom Kanaán országát, birtoktok osztályául!
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
Midőn csekély számúak voltak, csak kevesen és benne tartózkodók:
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
akkor jártak nemzettől nemzethez, egyik királyságból más néphez.
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
Nem engedte embernek, hogy zsarolja őket, s megfenyített miattuk királyokat:
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
ne nyúljatok fölkentjeimhez és prófétáimat ne bántsátok!
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
Éhséget szólított az országra, eltörte a kenyér minden pálczáját.
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
Küldött előttük egy férfiút, rabszolgául adatott el József.
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
Békóval sanyargatták lábát, vasba jutott a lelke,
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
az időig, hogy bekövetkezett az igéje, az Örökkévaló szava megtisztította őt.
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
Küldött a király s feloldozta, népek uralkodója s kiszabadította.
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
Úrrá tette háza fölött és uralkodóvá minden vagyonán,
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
hogy megköthesse nagyjait kedve szerint, és bölcscsé tegye véneit.
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
És Egyiptomba jutott Izraél, s Jákób tartózkodott Chám földjén.
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
S megszaporította népét nagyon és számosabbá tette szorongatóinál.
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
Átváltoztatta szívöket, hogy meggyűlöljék népét, hogy fondorkodjanak szolgái ellen.
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
Küldte Mózest, az ő szolgáját, Áront, akit kiválasztott;
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
elvégezték köztük jeleinek dolgait meg csodákat Chám földjén.
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
Küldött sötétséget és sötét lett, s nem engedetlenkedtek igéje iránt.
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
Átváltoztatta vizeiket vérré s megölte halukat.
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
Hemzsegett országuk békáktól, királyaik szobáiban.
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
Szólt és jött gyülevész vad, férgek egész határukba.
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
Jégesőt adott nekik esőjük gyanánt, lobogó tüzet országukban;
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
elverte szőlőjüket és fügefájukat és összetörte határuk fáit.
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
Szólt és jött sáska, nyaló sáska szám nélkül,
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
s megemésztett minden füvet országukban, s megemésztette földjük gyümölcsét.
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
Megölt minden elsőszülöttet országukban, zsengéjét minden tehetségöknek.
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
Erre kivonultatta őket ezüsttel és aranynyal, és törzsei közt nem volt gyöngélkedő.
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
Örült Egyiptom kivonultukon, mert rájuk esett rettegésük.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
Kiterített felhőt takarónak, meg tüzet, hogy világítson éjjel.
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
Kértek s hozott fürjet és égnek kenyérevel jóllakatta őket.
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
Sziklát nyitott és vizek folytak, jártak a sivatagban folyamként.
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
Mert megemlékezett szent igéjéről Ábrahámhoz, az ő szolgájához.
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
És kivezette népét vígságban, ujjongásban kiválasztottjait;
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
adta nekik nemzetek országait, hogy elfoglalják népek fáradalmát:
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
avégett, hogy megőrizzék törvényeit és megtartsák a tanait. Hallelúja!

< Banzembo 105 >