< Banzembo 105 >

1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
Preiset Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle seine Wunderwerke!
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte seines Mundes!
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
Du Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
“Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!”
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und das von den Völkerschaften Errungene nahmen sie in Besitz;
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova!

< Banzembo 105 >