< Banzembo 105 >
1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
«Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!