< Banzembo 105 >

1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac.
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
disant: « Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. »
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux:
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
« Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela.
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
À leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia!

< Banzembo 105 >