< Banzembo 105 >
1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
« Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!