< Banzembo 105 >
1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.