< Banzembo 105 >

1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
Halleluja! Looft Jahweh, verkondigt zijn Naam, Maakt onder de volken zijn daden bekend;
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Zingt en juicht Hem ter ere, En verhaalt al zijn wonderen!
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
Roemt in zijn heilige Naam: Vreugd moet er zijn in de harten der Jahweh-vereerders!
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
Wendt u tot Jahweh en zijn macht, Houdt niet op, zijn aanschijn te zoeken;
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
Denkt aan de wonderen, die Hij deed, Aan zijn tekenen, aan zijn gerichten:
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
Gij kinderen van Abraham, zijn dienaar; Gij zonen van Jakob, zijn vriend!
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
Hij, Jahweh, is onze God; Voor heel de aarde gelden zijn wetten!
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
Hij blijft zijn verbond voor eeuwig indachtig, En zijn belofte in duizend geslachten:
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
Het verbond, met Abraham gesloten, De belofte, aan Isaäk gezworen.
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
En Hij heeft die belofte aan Jakob bekrachtigd, Aan Israël het eeuwig verbond:
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
Hij zeide: "Aan u zal Ik geven Het land van Kanaän als uw erfdeel."
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
Toch waren ze daar maar gering in getal, Nog zonder aanzien en vreemd.
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
En toen ze nog zwierven van volk tot volk, Van het ene rijk naar het andere,
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
Duldde Hij niet, dat iemand ze kwelde, Maar tuchtigde koningen om hunnentwil:
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
"Raakt mijn gezalfden niet aan, En doet mijn profeten geen leed!"
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
En toen Hij honger in het land had ontboden, Alle broodstokken stuk had geslagen,
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
Zond Hij een man voor hen uit, Werd Josef verkocht als een slaaf;
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
Men sloeg zijn voeten in boeien, In ijzeren ketens werd hij gekluisterd.
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
Maar toen eindelijk zijn voorzegging vervuld was, En Jahweh’s uitspraak hem in het gelijk had gesteld,
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
Beval de koning, hem te bevrijden, Liet de heerser der volken hem los;
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
Hij stelde hem aan tot heer van zijn huis, Tot bestuurder van heel zijn bezit.
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
En terwijl hij diens vorsten door zijn geest onderrichtte, En wijsheid leerde aan zijn oudsten,
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
Trok Israël Egypte binnen, Werd Jakob gast in het land van Cham.
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
Daar liet Hij zijn volk heel vruchtbaar worden, Veel talrijker dan zijn verdrukkers.
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
Maar toen hun hart verstarde, en zij zijn volk gingen haten, En trouweloos zijn dienaren kwelden,
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
Zond Hij Moses, zijn dienstknecht, Aäron, dien Hij zelf had gekozen;
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
En zij verrichtten zijn tekenen onder hen, En wonderen in het land van Cham.
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
Hij zond duisternis af, en maakte het donker; Maar men achtte niet op zijn bevel.
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
Hij veranderde hun wateren in bloed, En doodde hun vissen.
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
Hun land krioelde van kikkers, Tot in de zalen zelfs van hun koning.
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
Hij sprak: Daar kwamen de muggen, Muskieten over heel hun gebied.
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
Hij gaf hun hagel voor regen, En het vuur laaide op in hun land.
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
Hij sloeg hun wijnstok en vijg, En knakte de bomen op hun grond.
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
Hij sprak: Daar kwamen de sprinkhanen aan, En ontelbare slokkers;
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
Ze verslonden al het gewas op het veld, En schrokten de vruchten weg van hun akker.
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
Hij sloeg alle eerstgeborenen in hun land, Al de eersten van hun mannenkracht.
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
Toen voerde Hij hen uit met zilver en goud, En geen van hun stammen bleef struikelend achter.
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
Egypte was blij, dat ze gingen; Want de schrik voor hen had ze bevangen.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
En Hij spreidde een wolk uit tot dek, Een vuur, om de nacht te verlichten.
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
Zij baden: Hij liet de kwakkels komen, En verzadigde hen met brood uit de hemel;
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
Hij spleet de rotsen: daar borrelden de wateren, En vloeiden door de woestijn als een stroom:
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
Want Hij was zijn heilige belofte indachtig, Aan Abraham, zijn dienaar, gedaan!
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
Zo leidde Hij zijn volk met gejubel, Zijn uitverkorenen onder gejuich.
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
Hij schonk hun de landen der heidenen, En ze erfden het vermogen der volken:
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
Opdat ze zijn geboden zouden volbrengen, En zijn wetten onderhouden!

< Banzembo 105 >