< Banzembo 105 >

1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
Pris HERREN, paakald hans Navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Aasyn;
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme naar ud over Jorden;
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
idet han sagde: »Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod.«
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
Da de kun var en liden Hob, kun faa og fremmede der,
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
»Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!«
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENS Ord stod han Prøven igennem.
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
Paa Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs;
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
Han lod sit Folk blive saare frugtbart og stærkere end dets Fjender;
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
han sendte Mørke, saa blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
han talede, saa kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
han slog baade Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
han talede, saa kom der Græshopper, Springere uden Tal,
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
de aad alt Græs i Landet, de aad deres Jords Afgrøde;
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled;
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
han aabnede Klippen, og Vand strømmed ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!

< Banzembo 105 >