< Banzembo 105 >

1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
Oslavujte Hospodina, ohlašujte jméno jeho, oznamujte mezi národy skutky jeho.
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Zpívejte jemu, žalmy prozpěvujte jemu, rozmlouvejte o všech divných skutcích jeho.
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
Chlubte se jménem svatým jeho; vesel se srdce těch, kteříž hledají Hospodina.
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
Hledejte Hospodina a síly jeho, hledejte tváři jeho ustavičně.
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
Rozpomínejte se na divné skutky jeho, kteréž činil, na zázraky jeho a na soudy úst jeho,
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
Símě Abrahamovo, služebníka jeho, synové Jákobovi, vyvolení jeho.
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
Onť jest Hospodin Bůh náš, na vší zemi soudové jeho.
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
Pamatuje věčně na smlouvu svou, na slovo, kteréž přikázal až do tisíce pokolení,
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
Kteréž upevnil s Abrahamem, a na přísahu svou učiněnou Izákovi.
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
Nebo ji utvrdil Jákobovi za ustanovení, Izraelovi za smlouvu věčnou,
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
Pravě: Tobě dám zemi Kananejskou za podíl dědictví vašeho,
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
Ješto jich byl malý počet, malý počet, a ještě v ní byli pohostinu.
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
Přecházeli zajisté z národu do národu, a z království k jinému lidu.
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka:
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
Nedotýkejte se pomazaných mých, a prorokům mým nečiňte nic zlého.
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
Když přivolav hlad na zemi, všecku hůl chleba polámal,
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
Poslal před nimi muže znamenitého, jenž za služebníka prodán byl, totiž Jozefa.
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
Jehož nohy sevřeli pouty, železa podniknouti musil,
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
Až do toho času, když se zmínka stala o něm; řeč Hospodinova zkusila ho.
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
Poslav král, propustiti ho rozkázal, panovník lidu svobodna ho učinil.
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
Ustanovil ho pánem domu svého, a panovníkem všeho vládařství svého,
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
Aby vládl i knížaty jeho podlé své líbosti, a starce jeho vyučoval moudrosti.
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
Potom všel Izrael do Egypta, a Jákob pohostinu byl v zemi Chamově.
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
Kdež rozmnožil Bůh lid svůj náramně, a učinil, aby silnější byl nad nepřátely své.
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
Změnil mysl těchto, aby v nenávisti měli lid jeho, a aby ukládali lest o služebnících jeho.
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
I poslal Mojžíše slouhu svého, a Arona, kteréhož vyvolil.
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
Kteříž předložili jim slova znamení jeho a zázraků v zemi Chamově.
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
Poslal tmu, a zatmělo se, aniž odporná byla slovu jeho.
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
Obrátil vody jejich v krev, a zmořil ryby v nich.
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
Vydala země jejich množství žab, i v pokoleních králů jejich.
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
Řekl, i přišla směsice žížal, a stěnice na všecky končiny jejich.
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
Dal místo deště krupobití, oheň hořící na zemi jejich,
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
Tak že potloukl réví jejich i fíkoví jejich, a zpřerážel dříví v krajině jejich.
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
Řekl, i přišly kobylky a chroustů nesčíslné množství.
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
I sežrali všelikou bylinu v krajině jejich, a pojedli úrody země jejich.
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
Nadto pobil všecko prvorozené v zemi jejich, počátek všeliké síly jejich.
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
Tedy vyvedl své s stříbrem a zlatem, aniž byl v pokoleních jejich, ješto by se poklesl.
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
Veselili se Egyptští, když tito vycházeli; nebo byl připadl na ně strach Izraelských.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
Roztáhl oblak k zastírání jich, a oheň k osvěcování noci.
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
K žádosti přivedl křepelky, a chlebem nebeským sytil je.
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
Otevřel skálu, i tekly vody, a odcházely přes vyprahlá místa jako řeka.
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
Nebo pamětliv byl na slovo svatosti své, k Abrahamovi služebníku svému mluvené.
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
Protož vyvedl lid svůj s radostí, s prozpěvováním vyvolené své.
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
A dal jim země pohanů, a tak úsilí národů dědičně obdrželi,
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
Aby zachovávali ustanovení jeho, a práv jeho ostříhali. Halelujah.

< Banzembo 105 >