< Banzembo 105 >
1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
Hvalite Jahvu, prizivajte mu ime, navješćujte među narodima djela njegova!
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Pjevajte mu, svirajte mu, pripovijedajte sva njegova čudesa!
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
Dičite se svetim imenom njegovim, neka se raduje srce onih što traže Jahvu!
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
Tražite Jahvu i njegovu snagu, tražite svagda njegovo lice!
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
Sjetite se čudesa koja učini, njegovih čuda i sudova usta njegovih!
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
Abrahamov rod sluga je njegov, sinovi Jakovljevi njegovi izabranici!
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
On je Jahve, Bog naš; po svoj su zemlji njegovi sudovi!
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
On se uvijek sjeća svojega Saveza, riječi koju dade tisući naraštaja:
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
Saveza koji sklopi s Abrahamom i zakletve svoje Izaku.
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
Ustanovi je kao zakon Jakovu, Izraelu vječni Savez,
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
govoreći: “Tebi ću dati kanaansku zemlju kao dio u baštinu vašu.”
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
Kad ih još bješe malo na broju, vrlo malo, i kad bjehu pridošlice u njoj,
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
išli su od naroda do naroda, iz jednoga kraljevstva k drugom narodu,
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
ali ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve:
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
“Ne dirajte u moje pomazanike, ne nanosite zla mojim prorocima!”
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
I on pozva glad na zemlju, sve zalihe uništi krušne.
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
Pred njima čovjeka posla: Josip u ropstvo bijaše prodan.
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
Sputaše uzama noge njegove, u gvožđe mu vrat staviše,
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
dok se ne ispuni proroštvo njegovo, Jahvina ga riječ potvrdi.
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
Kralj naredi da ga driješe, narÄodÄa poglavar oslobodi njega.
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
Za domaćina ga stavi kući svojoj, za nadstojnika sveg imanja svoga,
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
da velikaše njegove po volji uči i starce njegove mudrosti da vodi.
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
Tad Izrael u Egipat uđe, Jakov došljak bješe u Kamovoj zemlji.
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
Narod svoj umnoži veoma, učini ga jačim od dušmana.
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
Okrenu im srce da zamrze narod njegov, da slugama njegovim opaki budu.
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
Mojsija posla, slugu svoga, Arona, kog odabra.
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
Činjahu među njima znake njegove i čudesa u Kamovoj zemlji.
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
Posla tmine, i smrknu se, al' prkosiše oni riječima njegovim.
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
U krv im vode prometnu i pobi ribe njihove.
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
Zemljom im žabe provrvješe, prodriješe i u dvore kraljevske.
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
Reče, i muha roj doletje i komarci u sve kraje njine.
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
Mjesto kiše grÓad im dade, ognjene munje po njihovoj zemlji.
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
Udari im lozu i smokve, polomi stabla u krajima njinim.
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
Reče, i skakavci dođoše i bezbrojne gusjenice s njima.
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
U zemlji im proždriješe svu bilinu, proždriješe rod njihovih njiva.
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
Pobi sve prvorođene u njihovoj zemlji, sve prvine snage njihove.
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
Izvede ih sa srebrom i zlatom; u plemenima njinim bolesnih ne bješe.
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
Odlasku njihovu Egipat se obradova, jer ga od njih strah spopade.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
Rasprostro je oblak kao pokrov i oganj da se obnoć sja.
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
Zamoliše, i dovede prepelice, nebeskim ih kruhom tad nahrani.
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
Hrid rascijepi, i provri voda, pustinjom poteče kao rijeka.
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
Tad se sjeti svete riječi svoje što je zada sluzi svome Abrahamu.
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
Puk svoj s klicanjem izvede i s veseljem izabrane svoje.
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
I dade im zemlje poganske, trud naroda baštiniše,
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
da čuvaju naredbe njegove i zakone da mu paze. Aleluja!