< Banzembo 104 >
1 Eh molimo na ngai, pambola Yawe! Yawe, Nzambe na ngai, ozali monene! Olata kongenga mpe lokumu,
Lofva Herran, min själ; Herre, min Gud, du äst ganska härlig, du äst dägelig och allstinges väl beprydd.
2 omifinika moyi lokola kazaka, otanda likolo lokola ndako ya kapo.
Ljus är din klädnad, som du uppå hafver; du utsträcker himmelen såsom ett tapet.
3 Opika makonzi na yango na mayi ya likolo, okomisaka mapata shar na Yo, otambolaka na mapapu ya mopepe.
Du hvälfver honom ofvan med vatten; du far i skyn såsom i en vagn, och går på vädrens vingar;
4 Okomisaka bantoma na Yo mipepe, mpe basali na Yo, ndemo ya moto.
Du, som gör dina Änglar till väder, och dina tjenare till eldslåga;
5 Otia mokili na likolo ya miboko na yango mpo ete eningana te seko na seko.
Du, som grundar jordena på hennes botten, så att hon blifver i evig tid.
6 Ozipa yango na mayi monene lokola elamba; mayi ezalaki kovanda na likolo ya bangomba.
Med djupet betäcker du henne, såsom med ett kläde, och vatten stå öfver bergen.
7 Kasi na pamela na Yo, mayi ekimaki; na lokito ya kake na Yo, mayi etiolaki,
Men för ditt näpsande fly de; för ditt dundrande fara de bort.
8 emataki na likolo ya bangomba, ekitaki na mabwaku, na bisika oyo obongisaki mpo na yango.
Bergen resa högt upp, och dalarna sätta sig ned i det rum, som du dem skickat hafver.
9 Otiaki mondelo oyo ekoki koleka te; ekozonga lisusu te kozipa mokili.
Du hafver satt ett mål, der komma de intet öfver; och måga icke åter betäcka jordena.
10 Obimisaka mayi ya bitima mpo na kosopa yango na mayi minene oyo elekaka na kati-kati ya bangomba;
Du låter källor uppbrista i dalomen, så att vatten emellan bergen flyta;
11 ekomaka mayi ya komela mpo na banyama nyonso ya bilanga mpe mpo na ba-ane ya zamba.
Att all djur på markene måga dricka, och vildåsnarna sin törst släcka.
12 Bandeke ya likolo evandaka pembeni ya mayi yango mpe eyembaka kati na makasa.
När dem sitta himmelens foglar, och sjunga på qvistarna.
13 Wuta na bandako na Yo ya likolo, onokisaka mvula na likolo ya bangomba; mokili etondi na mbuma ya misala na Yo.
Du fuktar bergen ofvanefter; du gör landet fullt med frukt, den du förskaffar.
14 Matiti ebotaka mpo na bibwele, mpe milona ya bato ekolaka mpo ete mabele ebotela bango bilei,
Du låter gräs växa för boskapen, och säd menniskomen till nytto; att du skall låta komma bröd utaf jordene;
15 vino mpo na kosepelisa mitema na bango, mafuta mpo na kongengisa bilongi na bango, mpe mapa mpo na kolendisa mitema na bango.
Och att vin skall fröjda menniskones hjerta, och hennes ansigte dägeligit varda af oljo, och bröd styrka menniskones hjerta;
16 Banzete ya Yawe etondi na mayi; ndenge wana nde ezali, banzete ya sedele ya Libani, oyo Yawe alona.
Att Herrans trä skola full med must stå; de cedreträ på Libanon, som han planterat hafver.
17 Bandeke esalaka bazala na yango kuna, mpe nkoko evandaka na banzete ya sipele.
Der hafva foglarna sitt näste, och hägrar bo uppe i furoträn.
18 Bangomba milayi ezali ekimelo mpo na bantaba ya zamba, mpe madusu ya mabanga ezali bibombamelo mpo na bampanya ya zamba.
De höga berg äro de stengetters tillflykt, och stenklyfterna de kunilers.
19 Osala sanza mpo na koyeba mikolo ya bafeti. Moyi eyebi tango na yango ya kolala.
Du gör månan, till att derefter skifta året; solen vet sin nedergång.
20 Otindaka molili, mpe butu ekomaka. Bongo banyama nyonso ya zamba ekomaka kotambola-tambola.
Du gör mörker, att natt varder; då draga sig all vilddjur ut;
21 Bana ya nkosi egangaka sima na nyama mpe esengaka bilei epai ya Nzambe.
De unga lejon, som ryta efter rof, och sin mat söka af Gudi;
22 Soki moyi ebimi, nkosi elongwaka, ezongaka mpo na kolala na bisika na yango;
Men när solen uppgår, draga de bort, och lägga sig uti sina kulor.
23 kasi moto abimaka mpo na kokende na mosala na ye mpe asalaka kino na pokwa.
Så går då menniskan ut till sitt arbete, och till sitt åkerverk intill aftonen.
24 Oh Yawe, misala na Yo ezali ebele! Osalaki nyonso na bwanya; mokili etondi na biloko oyo okela.
Herre, huru äro din verk så stor och mång! Du hafver visliga skickat dem all, och jorden är full af dina ägodelar.
25 Tala ndenge ebale monene ezali molayi mpe epanzana, etonda na banyama oyo tokoki kotanga te, kobanda na oyo eleki mike kino na oyo eleki minene.
Hafvet, det så stort och vidt är, der kräla uti, utan tal, både stor och liten djur.
26 Kuna, bamasuwa ekendeke mpe ezongaka; bongo Leviatani oyo osala mpo ete esakanaka kuna.
Der gå skepp; der äro hvalfiskar, som du gjort hafver, att de deruti leka skola.
27 Nyonso etalelaka Yo mpo ete opesa yango bilei na tango oyo ekoki.
Allt vänter efter dig, att du skall gifva dem mat i sin tid.
28 Opesaka bilei, mpe ezwaka yango; ofungolelaka yango loboko na Yo, mpe etondaka na biloko.
Då du gifver dem, så samla de; när du upplåter dina hand, så varda de med god ting mättade.
29 Tango obombaka elongi na Yo, somo ekangaka yango; tango olongolaka yango pema, ekufaka mpe ezongaka na putulu;
Om du fördöljer ditt ansigte, så varda de förskräckte; du tager deras anda bort, så förgås de, och varda åter till stoft igen.
30 tango otindaka pema Yo, ezwaka bomoi; mpe okomisaka mokili sika.
Du låter ut din anda, så varda de skapade, och du förnyar jordenes ansigte.
31 Tika ete nkembo ya Yawe ewumela libela na libela! Tika ete Yawe asepela na misala na Ye!
Herrans ära är evig; Herren hafver behag till sin verk.
32 Soki atali mokili, mokili elengaka; soki asimbi bangomba, ebimisaka milinga.
Han ser uppå jordena, så bäfvar hon; han kommer vid bergen, så ryka de.
33 Nakoyembela Yawe bomoi na ngai mobimba; nakoyembela Nzambe na ngai tango nyonso nazali na bomoi.
Jag vill sjunga Herranom i mina lifsdagar, och lofva min Gud, så länge jag är till.
34 Tika ete maloba na ngai esepelisa Ye! Tika ete Yawe azala esengo na ngai!
Mitt tal behage honom väl; jag gläder mig af Herranom.
35 Tika ete bato ya masumu basila na mokili, mpe bato mabe bazala lisusu te! Oh molimo na ngai, pambola Yawe! Aleluya, bokumisa Yawe!
Syndarena hafve en ända på jordene, och de ogudaktige vare icke mer till; lofva, min själ, Herran. Halleluja.