< Banzembo 104 >

1 Eh molimo na ngai, pambola Yawe! Yawe, Nzambe na ngai, ozali monene! Olata kongenga mpe lokumu,
Lova Herren, mi sjæl! Herre min Gud, du er ovleg stor, i høgd og herlegdom er du klædd.
2 omifinika moyi lokola kazaka, otanda likolo lokola ndako ya kapo.
Han sveiper seg i ljos som i eit klædeplagg, han spanar ut himmelen som ein tjeldduk,
3 Opika makonzi na yango na mayi ya likolo, okomisaka mapata shar na Yo, otambolaka na mapapu ya mopepe.
han som timbrar sine høgsalar i vatni, han som gjer skyerne til si vogn, han som fer fram på vengjerne åt vinden.
4 Okomisaka bantoma na Yo mipepe, mpe basali na Yo, ndemo ya moto.
Han gjer vindar til sine englar og logande eld til sine tenarar.
5 Otia mokili na likolo ya miboko na yango mpo ete eningana te seko na seko.
Han grunnfeste jordi på stolparne hennar, ho skal ikkje verta rikka i all æva.
6 Ozipa yango na mayi monene lokola elamba; mayi ezalaki kovanda na likolo ya bangomba.
Djupe vatn lagde du yver henne som eit klæde, yver fjelli stod vatni.
7 Kasi na pamela na Yo, mayi ekimaki; na lokito ya kake na Yo, mayi etiolaki,
For ditt trugsmål flydde dei, for ditt toremål skunda dei seg burt
8 emataki na likolo ya bangomba, ekitaki na mabwaku, na bisika oyo obongisaki mpo na yango.
- fjell steig, dalar sokk - til den staden som du hadde grunnfest for deim.
9 Otiaki mondelo oyo ekoki koleka te; ekozonga lisusu te kozipa mokili.
Ei grensa sette du, som dei ikkje skulde skrida yver, dei skal ikkje atter skulde leggja seg yver jordi.
10 Obimisaka mayi ya bitima mpo na kosopa yango na mayi minene oyo elekaka na kati-kati ya bangomba;
Han sender uppkomor fram i dalarne, millom fjelli renn dei.
11 ekomaka mayi ya komela mpo na banyama nyonso ya bilanga mpe mpo na ba-ane ya zamba.
Dei vatnar alle villdyr på marki, villasni sløkkjer torsten sin.
12 Bandeke ya likolo evandaka pembeni ya mayi yango mpe eyembaka kati na makasa.
Yver deim bur himmelens fuglar, millom greinerne syng dei.
13 Wuta na bandako na Yo ya likolo, onokisaka mvula na likolo ya bangomba; mokili etondi na mbuma ya misala na Yo.
Han vatnar fjelli frå sine høge salar, jordi vert metta av den frukt du skaper.
14 Matiti ebotaka mpo na bibwele, mpe milona ya bato ekolaka mpo ete mabele ebotela bango bilei,
Gras let han gro for feet, og vokstrar til gagn for folk til å få brød fram or jordi,
15 vino mpo na kosepelisa mitema na bango, mafuta mpo na kongengisa bilongi na bango, mpe mapa mpo na kolendisa mitema na bango.
og vin som gled menneskjehjarta, til å lata andlitet skina av olje, og avla brød som styrkjer menneskjehjarta.
16 Banzete ya Yawe etondi na mayi; ndenge wana nde ezali, banzete ya sedele ya Libani, oyo Yawe alona.
Herrens tre vert metta, Libanons cedrar som han hev sett,
17 Bandeke esalaka bazala na yango kuna, mpe nkoko evandaka na banzete ya sipele.
der fuglane byggjer reir, storken som hev sitt hus i cypressarne.
18 Bangomba milayi ezali ekimelo mpo na bantaba ya zamba, mpe madusu ya mabanga ezali bibombamelo mpo na bampanya ya zamba.
Dei høge fjelli er for steinbukkarne, bergskortorne er til livd for fjell-grevlingarne.
19 Osala sanza mpo na koyeba mikolo ya bafeti. Moyi eyebi tango na yango ya kolala.
Han gjorde månen til tidarmerke; soli kjenner si nedgangstid.
20 Otindaka molili, mpe butu ekomaka. Bongo banyama nyonso ya zamba ekomaka kotambola-tambola.
Du sender myrker, og det vert natt, då krek alle villdyr i skogen fram.
21 Bana ya nkosi egangaka sima na nyama mpe esengaka bilei epai ya Nzambe.
Dei unge løvor burar etter ran, og dei krev si føda av Gud.
22 Soki moyi ebimi, nkosi elongwaka, ezongaka mpo na kolala na bisika na yango;
Soli gjeng upp, då dreg dei seg heim og legg seg inn i sine bol.
23 kasi moto abimaka mpo na kokende na mosala na ye mpe asalaka kino na pokwa.
Menneskja gjeng ut til si gjerning, til sitt arbeid alt til kvelds.
24 Oh Yawe, misala na Yo ezali ebele! Osalaki nyonso na bwanya; mokili etondi na biloko oyo okela.
Kor mange dine gjerningar er, Herre! Du gjorde deim alle med visdom, jordi er full av det du hev skapt.
25 Tala ndenge ebale monene ezali molayi mpe epanzana, etonda na banyama oyo tokoki kotanga te, kobanda na oyo eleki mike kino na oyo eleki minene.
Sjå havet, det store og vide! Der krek det i uteljande mengd av dyr både små og store.
26 Kuna, bamasuwa ekendeke mpe ezongaka; bongo Leviatani oyo osala mpo ete esakanaka kuna.
Der gjeng skipi, Livjatan som du hev laga til å leika seg der.
27 Nyonso etalelaka Yo mpo ete opesa yango bilei na tango oyo ekoki.
Alle ventar dei på deg, at du skal gjeva deim føda i si tid.
28 Opesaka bilei, mpe ezwaka yango; ofungolelaka yango loboko na Yo, mpe etondaka na biloko.
Du gjev deim, dei sankar, du let upp handi, dei vert metta med godt.
29 Tango obombaka elongi na Yo, somo ekangaka yango; tango olongolaka yango pema, ekufaka mpe ezongaka na putulu;
Du løyner ditt andlit, dei vert forskræmde, du tek burt deira ande, dei døyr og dei vender attende til dusti si.
30 tango otindaka pema Yo, ezwaka bomoi; mpe okomisaka mokili sika.
Du sender ut din ande, dei vert skapte, du nyar upp att skapnaden åt jordi.
31 Tika ete nkembo ya Yawe ewumela libela na libela! Tika ete Yawe asepela na misala na Ye!
Herrens æra vare æveleg, Herren glede seg i sine gjerningar!
32 Soki atali mokili, mokili elengaka; soki asimbi bangomba, ebimisaka milinga.
Han som skodar på jordi og ho skjelv, han som rører fjelli og dei ryk.
33 Nakoyembela Yawe bomoi na ngai mobimba; nakoyembela Nzambe na ngai tango nyonso nazali na bomoi.
Eg vil syngja for Herren so lenge eg liver, eg vil lovsyngja min Gud so lenge eg er til.
34 Tika ete maloba na ngai esepelisa Ye! Tika ete Yawe azala esengo na ngai!
Gjev min tale kunde tekkjast honom! Eg vil gleda meg i Herren.
35 Tika ete bato ya masumu basila na mokili, mpe bato mabe bazala lisusu te! Oh molimo na ngai, pambola Yawe! Aleluya, bokumisa Yawe!
Gjev syndarar måtte kverva burt frå jordi, og ugudlege ikkje lenger finnast! Lova Herren, mi sjæl! Halleluja, lova Herren.

< Banzembo 104 >