< Banzembo 104 >

1 Eh molimo na ngai, pambola Yawe! Yawe, Nzambe na ngai, ozali monene! Olata kongenga mpe lokumu,
Min sjæl, lov Herren! Herren min Gud, du er såre stor! Du er klædt i Højhed og Herlighed,
2 omifinika moyi lokola kazaka, otanda likolo lokola ndako ya kapo.
hyllet i Lys som en Kappe! Himlen spænder du ud som et Telt;
3 Opika makonzi na yango na mayi ya likolo, okomisaka mapata shar na Yo, otambolaka na mapapu ya mopepe.
du hvælver din Højsal i Vandene, gør Skyerne til din Vogn, farer frem på Vindens Vinger;
4 Okomisaka bantoma na Yo mipepe, mpe basali na Yo, ndemo ya moto.
Vindene gør du til Sendebud, Ildsluer til dine Tjenere!
5 Otia mokili na likolo ya miboko na yango mpo ete eningana te seko na seko.
Du fæsted Jorden på dens Grundvolde, aldrig i Evighed rokkes den;
6 Ozipa yango na mayi monene lokola elamba; mayi ezalaki kovanda na likolo ya bangomba.
Verdensdybet hylled den til som en Klædning, Vandene stod over Bjerge.
7 Kasi na pamela na Yo, mayi ekimaki; na lokito ya kake na Yo, mayi etiolaki,
For din Trusel flyede de, skræmtes bort ved din Tordenrøst,
8 emataki na likolo ya bangomba, ekitaki na mabwaku, na bisika oyo obongisaki mpo na yango.
for op ad Bjerge og ned i Dale til det Sted, du havde beredt dem;
9 Otiaki mondelo oyo ekoki koleka te; ekozonga lisusu te kozipa mokili.
du satte en Grænse, de ej kommer over, så de ikke igen skal tilhylle Jorden.
10 Obimisaka mayi ya bitima mpo na kosopa yango na mayi minene oyo elekaka na kati-kati ya bangomba;
Kilder lod du rinde i Dale, hen mellem Bjerge flød de;
11 ekomaka mayi ya komela mpo na banyama nyonso ya bilanga mpe mpo na ba-ane ya zamba.
de læsker al Markens Vildt, Vildæsler slukker deres Tørst;
12 Bandeke ya likolo evandaka pembeni ya mayi yango mpe eyembaka kati na makasa.
over dem bygger Himlens Fugle, mellem Grenene lyder deres Kvidder.
13 Wuta na bandako na Yo ya likolo, onokisaka mvula na likolo ya bangomba; mokili etondi na mbuma ya misala na Yo.
Fra din Højsal vander du Bjergene, Jorden mættes fra dine Skyer;
14 Matiti ebotaka mpo na bibwele, mpe milona ya bato ekolaka mpo ete mabele ebotela bango bilei,
du lader Græs gro frem til Kvæget og Urter til Menneskets Tjeneste, så du frembringer Brød af Jorden
15 vino mpo na kosepelisa mitema na bango, mafuta mpo na kongengisa bilongi na bango, mpe mapa mpo na kolendisa mitema na bango.
og Vin, der glæder Menneskets Hjerte, og lader Ansigtet glinse af Olie, og Brødet skal styrke Menneskets Hjerte.
16 Banzete ya Yawe etondi na mayi; ndenge wana nde ezali, banzete ya sedele ya Libani, oyo Yawe alona.
HERRENs Træer bliver mætte, Libanons Cedre, som han har plantet,
17 Bandeke esalaka bazala na yango kuna, mpe nkoko evandaka na banzete ya sipele.
hvor Fuglene bygger sig Rede; i Cypresser har Storken sin Bolig.
18 Bangomba milayi ezali ekimelo mpo na bantaba ya zamba, mpe madusu ya mabanga ezali bibombamelo mpo na bampanya ya zamba.
Højfjeldet er for Stenbukken, Klipperne Grævlingens Tilflugt.
19 Osala sanza mpo na koyeba mikolo ya bafeti. Moyi eyebi tango na yango ya kolala.
Du skabte Månen for Festernes Skyld, Solen kender sin Nedgangs Tid;
20 Otindaka molili, mpe butu ekomaka. Bongo banyama nyonso ya zamba ekomaka kotambola-tambola.
du sender Mørke, Natten kommer, da rører sig alle Skovens Dyr;
21 Bana ya nkosi egangaka sima na nyama mpe esengaka bilei epai ya Nzambe.
de unge Løver brøler efter Rov, de kræver deres Føde af Gud.
22 Soki moyi ebimi, nkosi elongwaka, ezongaka mpo na kolala na bisika na yango;
De sniger sig bort, når Sol står op, og lægger sig i deres Huler;
23 kasi moto abimaka mpo na kokende na mosala na ye mpe asalaka kino na pokwa.
Mennesket går til sit Dagværk, ud til sin Gerning, til Kvæld falder på.
24 Oh Yawe, misala na Yo ezali ebele! Osalaki nyonso na bwanya; mokili etondi na biloko oyo okela.
Hvor mange er dine Gerninger, HERRE, du gjorde dem alle med Visdom; Jorden er fuld af, hvad du har skabt!
25 Tala ndenge ebale monene ezali molayi mpe epanzana, etonda na banyama oyo tokoki kotanga te, kobanda na oyo eleki mike kino na oyo eleki minene.
Der er Havet, stort og vidt, der vrimler det uden Tal af Dyr, både små og store;
26 Kuna, bamasuwa ekendeke mpe ezongaka; bongo Leviatani oyo osala mpo ete esakanaka kuna.
Skibene farer der, Livjatan, som du danned til Leg deri.
27 Nyonso etalelaka Yo mpo ete opesa yango bilei na tango oyo ekoki.
De bier alle på dig, at du skal give dem Føde i Tide;
28 Opesaka bilei, mpe ezwaka yango; ofungolelaka yango loboko na Yo, mpe etondaka na biloko.
du giver dem den, og de sanker, du åbner din Hånd, og de mættes med godt.
29 Tango obombaka elongi na Yo, somo ekangaka yango; tango olongolaka yango pema, ekufaka mpe ezongaka na putulu;
Du skjuler dit Åsyn, og de forfærdes; du tager deres Ånd, og de dør og vender tilbage til Støvet;
30 tango otindaka pema Yo, ezwaka bomoi; mpe okomisaka mokili sika.
du sender din Ånd, og de skabes, Jordens Åsyn fornyer du.
31 Tika ete nkembo ya Yawe ewumela libela na libela! Tika ete Yawe asepela na misala na Ye!
HERRENs Herlighed vare evindelig, HERREN glæde sig ved sine Værker!
32 Soki atali mokili, mokili elengaka; soki asimbi bangomba, ebimisaka milinga.
Et Blik fra ham, og Jorden skælver, et Stød fra ham, og Bjergene ryger
33 Nakoyembela Yawe bomoi na ngai mobimba; nakoyembela Nzambe na ngai tango nyonso nazali na bomoi.
Jeg vil synge for HERREN, så længe jeg lever, lovsynge min Gud, den Tid jeg er til.
34 Tika ete maloba na ngai esepelisa Ye! Tika ete Yawe azala esengo na ngai!
Min Sang være ham til Behag, jeg har min Glæde i HERREN.
35 Tika ete bato ya masumu basila na mokili, mpe bato mabe bazala lisusu te! Oh molimo na ngai, pambola Yawe! Aleluya, bokumisa Yawe!
Måtte Syndere svinde fra Jorden og gudløse ikke mer være til! Min Sjæl, lov HERREN! Halleluja!

< Banzembo 104 >