< Banzembo 104 >

1 Eh molimo na ngai, pambola Yawe! Yawe, Nzambe na ngai, ozali monene! Olata kongenga mpe lokumu,
Min Sjæl, lov Herren; Herre, min Gud! du er saare stor, du har iført dig Majestæt og Herlighed.
2 omifinika moyi lokola kazaka, otanda likolo lokola ndako ya kapo.
Han ifører sig Lys som et Klædebon, han udbreder Himmelen som et Telt.
3 Opika makonzi na yango na mayi ya likolo, okomisaka mapata shar na Yo, otambolaka na mapapu ya mopepe.
Han hvælver sine Sale i Vandene; han gør Skyerne til sin Vogn, han vandrer paa Vejrets Vinger.
4 Okomisaka bantoma na Yo mipepe, mpe basali na Yo, ndemo ya moto.
Han gør Vindene til sine Engle, gloende Ild til sine Tjenere.
5 Otia mokili na likolo ya miboko na yango mpo ete eningana te seko na seko.
Han grundfæstede Jorden paa dens Grundvold, den skal ikke rokkes i al Evighed.
6 Ozipa yango na mayi monene lokola elamba; mayi ezalaki kovanda na likolo ya bangomba.
Du havde skjult den med Havet som med et Klæde, Vandene stode over Bjergene.
7 Kasi na pamela na Yo, mayi ekimaki; na lokito ya kake na Yo, mayi etiolaki,
De flyede for din Trusel, de fore hastelig bort for din Tordens Røst.
8 emataki na likolo ya bangomba, ekitaki na mabwaku, na bisika oyo obongisaki mpo na yango.
Bjergene fore op, Dalene fore ned til det Sted, som du grundfæstede for dem.
9 Otiaki mondelo oyo ekoki koleka te; ekozonga lisusu te kozipa mokili.
Du satte en Grænse, hvorover de ikke skulde gaa; de skulde ikke skjule Jorden igen.
10 Obimisaka mayi ya bitima mpo na kosopa yango na mayi minene oyo elekaka na kati-kati ya bangomba;
Han lader Kilder opvælde i Dalene; de rinde imellem Bjergene.
11 ekomaka mayi ya komela mpo na banyama nyonso ya bilanga mpe mpo na ba-ane ya zamba.
De give alle Markens Dyr at drikke, Vildæsler slukke deres Tørst.
12 Bandeke ya likolo evandaka pembeni ya mayi yango mpe eyembaka kati na makasa.
Over dem bo Himmelens Fugle; ud fra Grenene lade de deres Røst høre.
13 Wuta na bandako na Yo ya likolo, onokisaka mvula na likolo ya bangomba; mokili etondi na mbuma ya misala na Yo.
Han vander Bjergene fra sine høje Sale; Jorden mættes af dine Gerningers Frugt.
14 Matiti ebotaka mpo na bibwele, mpe milona ya bato ekolaka mpo ete mabele ebotela bango bilei,
Han lader Græs gro for Kvæget og Urter til Menneskens Tjeneste for at fremføre Brød af Jorden.
15 vino mpo na kosepelisa mitema na bango, mafuta mpo na kongengisa bilongi na bango, mpe mapa mpo na kolendisa mitema na bango.
Og Vin glæder et Menneskes Hjerte, hans Ansigt bliver frydefuldt af Olie, og Brød vederkvæger et Menneskes Hjerte.
16 Banzete ya Yawe etondi na mayi; ndenge wana nde ezali, banzete ya sedele ya Libani, oyo Yawe alona.
Herrens Træer mættes af Væde, Libanons Cedre, som han har plantet;
17 Bandeke esalaka bazala na yango kuna, mpe nkoko evandaka na banzete ya sipele.
der hvor Fuglene bygge Rede; Storkens Bo er paa Fyrretræerne.
18 Bangomba milayi ezali ekimelo mpo na bantaba ya zamba, mpe madusu ya mabanga ezali bibombamelo mpo na bampanya ya zamba.
De høje Bjerge ere for Stengederne, Klipperne ere en Tilflugt for Kaninerne.
19 Osala sanza mpo na koyeba mikolo ya bafeti. Moyi eyebi tango na yango ya kolala.
Han gjorde Maanen til at bestemme Tiderne, Solen ved sin Nedgang.
20 Otindaka molili, mpe butu ekomaka. Bongo banyama nyonso ya zamba ekomaka kotambola-tambola.
Du gør Mørke, og der bliver Nat, i den krybe alle Skovens Dyr frem.
21 Bana ya nkosi egangaka sima na nyama mpe esengaka bilei epai ya Nzambe.
De unge Løver brøle efter Rov og komme for at kræve deres Føde af Gud.
22 Soki moyi ebimi, nkosi elongwaka, ezongaka mpo na kolala na bisika na yango;
Solen gaar op, saa trække de sig tilbage og lægge sig i deres Huler.
23 kasi moto abimaka mpo na kokende na mosala na ye mpe asalaka kino na pokwa.
Da gaar Mennesket ud til sin Gerning og til sit Arbejde indtil Aftenen.
24 Oh Yawe, misala na Yo ezali ebele! Osalaki nyonso na bwanya; mokili etondi na biloko oyo okela.
Hvor mange ere dine Gerninger, Herre! du gjorde dem alle viselig; Jorden er fuld af dine Ejendomme.
25 Tala ndenge ebale monene ezali molayi mpe epanzana, etonda na banyama oyo tokoki kotanga te, kobanda na oyo eleki mike kino na oyo eleki minene.
Her er Havet stort og vidt til begge Sider; der er Vrimmel uden Tal, der er Dyr, de smaa med de store.
26 Kuna, bamasuwa ekendeke mpe ezongaka; bongo Leviatani oyo osala mpo ete esakanaka kuna.
Der gaa Skibene; der er Leviathan, som du dannede til at lege derudi.
27 Nyonso etalelaka Yo mpo ete opesa yango bilei na tango oyo ekoki.
De vente alle paa dig, at du skal give dem deres Føde i rette Tid.
28 Opesaka bilei, mpe ezwaka yango; ofungolelaka yango loboko na Yo, mpe etondaka na biloko.
Giver du dem, da sanke de; oplader du din Haand, da mættes de med godt.
29 Tango obombaka elongi na Yo, somo ekangaka yango; tango olongolaka yango pema, ekufaka mpe ezongaka na putulu;
Skjuler du dit Ansigt, da forfærdes de; tager du Aanden tilbage fra dem, da dø de og vende tilbage til deres Støv.
30 tango otindaka pema Yo, ezwaka bomoi; mpe okomisaka mokili sika.
Udsender du din Aand, skabes de, og du fornyer Jordens Skikkelse.
31 Tika ete nkembo ya Yawe ewumela libela na libela! Tika ete Yawe asepela na misala na Ye!
Herrens Ære blive evindelig, Herren glæde sig over sine Gerninger!
32 Soki atali mokili, mokili elengaka; soki asimbi bangomba, ebimisaka milinga.
Han ser til Jorden, og den bæver; han rører ved Bjergene, og de ryge.
33 Nakoyembela Yawe bomoi na ngai mobimba; nakoyembela Nzambe na ngai tango nyonso nazali na bomoi.
Jeg vil synge for Herren, medens jeg lever, jeg vil lovsynge min Gud, medens jeg er til.
34 Tika ete maloba na ngai esepelisa Ye! Tika ete Yawe azala esengo na ngai!
Maatte min Tale behage ham; jeg vil glædes i Herren.
35 Tika ete bato ya masumu basila na mokili, mpe bato mabe bazala lisusu te! Oh molimo na ngai, pambola Yawe! Aleluya, bokumisa Yawe!
Maatte dog Syndere udryddes af Jorden, og ugudelige ikke være ydermere! Min Sjæl, lov Herren! Halleluja.

< Banzembo 104 >