< Masese 1 >
1 Masese ya Salomo, mwana mobali ya Davidi, mokonzi ya Isalaele:
Приче Соломуна сина Давидовог, цара Израиљевог,
2 mpo na koyeba bwanya, kozwa mateya mpe kososola maloba ya mayele;
Да се познаје мудрост и настава, да се разумеју речи разумне,
3 mpo na kozwa mateya ya bwanya oyo epesaka bizaleli ya sembo, ya boyengebene mpe makambo ya alima;
Да се прима настава у разуму, у правди, у суду и у свему што је право,
4 mpo na kopesa mayele epai ya bazoba, mpe boyebi epai ya bilenge.
Да се даје лудима разборитост, младићима знање и помњивост.
5 Tika ete moto ya bwanya ayoka yango, mpe akobakisa bwanya na ye, bongo moto ya mayele akoyeba mayele ya kotambolisa bato;
Мудар ће слушати и више ће знати, и разуман ће стећи мудрост,
6 mpo na kososola masese mpe sambole, maloba ya bwanya mpe kolimbola makambo.
Да разуме приче и значење, речи мудрих људи и загонетке њихове.
7 Kotosa Yawe ezali mosisa ya mayele; bato oyo bazangi mayele batiolaka bwanya mpe toli.
Почетак је мудрости страх Господњи; луди презиру мудрост и наставу.
8 Mwana na ngai ya mobali, yoka toli ya tata na yo, mpe kobwaka te mateya ya mama na yo;
Слушај, сине, наставу оца свог, и не остављај науке матере своје.
9 Pamba te ekozala lokola ekoti ya ngolu na moto na yo, mpe lokola mayaka ya kitoko na kingo na yo.
Јер ће бити венац од милина око главе твоје, и гривна на грлу твом.
10 Mwana na ngai ya mobali, soki bato ya masumu balingi kokweyisa yo, komitika te.
Сине мој, ако би те мамили грешници, не пристај;
11 Soki balobi na yo: « Yaka elongo na biso, tika ete tosala motambo mpo na koboma bato, tokosepela mpo na kokanga moto oyo ayebi likambo te!
Ако би рекли: Ходи с нама да вребамо крв, да заседамо правоме низашта;
12 Ndenge mokili ya bakufi esalaka, tokomela ye ya bomoi, tokomela ye mobimba lokola bato oyo bakitaka na libulu ya kufa; (Sheol )
Прождрећемо их као гроб живе, и свеколике као оне који силазе у јаму; (Sheol )
13 tokozwa biloko ya talo ya ndenge na ndenge, mpe tokotondisa bandako na biso na bomengo ya bitumba;
Свакојаког блага добићемо, напунићемо куће своје плена;
14 okozwa ndambo na yo epai na biso, pamba te biso nyonso tokosangisa biloko na biso esika moko; »
Бацаћеш жреб свој с нама; један ће нам тоболац бити свима;
15 mwana na ngai ya mobali, kokende elongo na bango te, longola makolo na yo na nzela na bango;
Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
16 pamba te makolo na bango ekimaka mbangu mpo na kolanda mabe, mpe bapotaka mbangu mpo na kosopa makila.
Јер ногама својим трче на зло и хите да проливају крв.
17 Solo, ezali pamba kotia monyama liboso ya miso ya bikelamu nyonso oyo ezali na mapapu.
Јер се узалуд разапиње мрежа на очи свакој птици;
18 Kasi bango, batiaka mitambo mpo na kosopa makila na bango moko, bamilukelaka pasi na bomoi na bango.
А они вребају своју крв и заседају својој души.
19 Moto oyo alukaka kozwa bomengo na nzela ya lokuta asukaka kaka bongo, mpe bomengo yango ebomaka kaka ye moko.
Такви су путеви свих лакомих на добитак, који узима душу својим господарима.
20 Bwanya azali koganga na libanda, atomboli mongongo na ye na bisika oyo bato ebele bakutanaka;
Премудрост виче на пољу, на улицама пушта глас свој;
21 azali koganga na bisika ya loyenge mpe azali koloba liboso ya ekuke ya engumba:
У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје беседе;
22 « Yo moto oyo ozangi mayele, kino tango nini okolinga bozoba na yo? Kino tango nini batioli bakokoba kosepela kotiola? Mpe bino bazoba, kino tango nini bokokoba koyina mayele?
Луди, докле ћете љубити лудост? И подсмевачима докле ће бити мио подсмех? И безумни, докле ће мрзети на знање?
23 Soki boyoki makebisi na Ngai, nakosopela bino Molimo na Ngai mpe nakososolisa bino maloba na Ngai.
Обратите се на карање моје; ево, изасућу вам дух свој, казаћу вам речи своје.
24 Kasi lokola bosundolaki Ngai tango nazalaki kobelela mpe moto moko te asalaki keba tango natandaki loboko,
Што звах, али не хтесте, пружах руку своју, али нико не мари,
25 lokola bobwakaki toli na Ngai mpe boboyaki kondima pamela na Ngai,
Него одбацисте сваки савет мој, и карање моје не хтесте примити;
26 Ngai mpe nakoseka bino tango pasi ekoyela bino, nakotiola bino tango minyoko ekokomela bino,
Зато ћу се и ја смејати вашој невољи, ругаћу се кад дође чега се бојите;
27 tango minyoko ekokomela bino na pwasa lokola mvula ya kake makasi, tango somo ekoyela bino lokola ekumbaki, tango mawa mpe somo ekokomela bino.
Кад као пустош дође чега се бојите, и погибао ваша као олуја кад дође, кад навали на вас невоља и мука.
28 Bakoganga epai na Ngai, kasi nakoyanola bango te; bakoluka Ngai na ngonga ya malamu, kasi bakomona Ngai te.
Тада ће ме звати, али се нећу одазвати; рано ће тражити, али ме неће наћи.
29 Lokola bayinaki boyebi mpe baponaki te nzela ya kotosa Yawe,
Јер мрзише на знање, и страх Господњи не изабраше;
30 lokola baboyaki kondima toli na Ngai mpe batiolaki pamela na Ngai,
Не присташе на мој савет, и презираше сва карања моја.
31 bakolia mbuma ya etamboli na bango mpe bakotonda na mabongisi ya mitema na bango moko.
Зато ће јести плод од путева својих, и наситиће се савета својих.
32 Pamba te kotomboka ya bato oyo bazangi mayele ekoboma bango, mpe bozangi bokebi ya bato oyo bazangi mayele ekoboma kaka bango moko;
Јер ће луде убити мир њихов, и безумне ће погубити срећа њихова.
33 kasi moto oyo ayokaka Ngai akovanda na kimia mpe akobanga mabe moko te. »
Али ко ме слуша боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.