< Masese 1 >

1 Masese ya Salomo, mwana mobali ya Davidi, mokonzi ya Isalaele:
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
2 mpo na koyeba bwanya, kozwa mateya mpe kososola maloba ya mayele;
Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
3 mpo na kozwa mateya ya bwanya oyo epesaka bizaleli ya sembo, ya boyengebene mpe makambo ya alima;
tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
4 mpo na kopesa mayele epai ya bazoba, mpe boyebi epai ya bilenge.
de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
5 Tika ete moto ya bwanya ayoka yango, mpe akobakisa bwanya na ye, bongo moto ya mayele akoyeba mayele ya kotambolisa bato;
den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
6 mpo na kososola masese mpe sambole, maloba ya bwanya mpe kolimbola makambo.
de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gaader.
7 Kotosa Yawe ezali mosisa ya mayele; bato oyo bazangi mayele batiolaka bwanya mpe toli.
HERRENS Frygt er Kundskabs begyndelse, Daarer ringeagter Visdom og Tugt.
8 Mwana na ngai ya mobali, yoka toli ya tata na yo, mpe kobwaka te mateya ya mama na yo;
Hør, min Søn, paa din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
9 Pamba te ekozala lokola ekoti ya ngolu na moto na yo, mpe lokola mayaka ya kitoko na kingo na yo.
thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10 Mwana na ngai ya mobali, soki bato ya masumu balingi kokweyisa yo, komitika te.
Min Søn, sig nej, naar Syndere lokker!
11 Soki balobi na yo: « Yaka elongo na biso, tika ete tosala motambo mpo na koboma bato, tokosepela mpo na kokanga moto oyo ayebi likambo te!
Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
12 Ndenge mokili ya bakufi esalaka, tokomela ye ya bomoi, tokomela ye mobimba lokola bato oyo bakitaka na libulu ya kufa; (Sheol h7585)
Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Haar, som for de i Graven. (Sheol h7585)
13 tokozwa biloko ya talo ya ndenge na ndenge, mpe tokotondisa bandako na biso na bomengo ya bitumba;
Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
14 okozwa ndambo na yo epai na biso, pamba te biso nyonso tokosangisa biloko na biso esika moko; »
Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!«
15 mwana na ngai ya mobali, kokende elongo na bango te, longola makolo na yo na nzela na bango;
— min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
16 pamba te makolo na bango ekimaka mbangu mpo na kolanda mabe, mpe bapotaka mbangu mpo na kosopa makila.
thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
17 Solo, ezali pamba kotia monyama liboso ya miso ya bikelamu nyonso oyo ezali na mapapu.
Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
18 Kasi bango, batiaka mitambo mpo na kosopa makila na bango moko, bamilukelaka pasi na bomoi na bango.
de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
19 Moto oyo alukaka kozwa bomengo na nzela ya lokuta asukaka kaka bongo, mpe bomengo yango ebomaka kaka ye moko.
Saa gaar det enhver, der attraar Rov, det tager sin Herres Liv.
20 Bwanya azali koganga na libanda, atomboli mongongo na ye na bisika oyo bato ebele bakutanaka;
Visdommen raaber paa Gaden, paa Torvene løfter den Røsten;
21 azali koganga na bisika ya loyenge mpe azali koloba liboso ya ekuke ya engumba:
oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
22 « Yo moto oyo ozangi mayele, kino tango nini okolinga bozoba na yo? Kino tango nini batioli bakokoba kosepela kotiola? Mpe bino bazoba, kino tango nini bokokoba koyina mayele?
Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Daarerne hade Kundskab?
23 Soki boyoki makebisi na Ngai, nakosopela bino Molimo na Ngai mpe nakososolisa bino maloba na Ngai.
Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Aand udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
24 Kasi lokola bosundolaki Ngai tango nazalaki kobelela mpe moto moko te asalaki keba tango natandaki loboko,
Fordi jeg raabte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
25 lokola bobwakaki toli na Ngai mpe boboyaki kondima pamela na Ngai,
men I lod haant om alt mit Raad og tog ikke min Revselse til jer,
26 Ngai mpe nakoseka bino tango pasi ekoyela bino, nakotiola bino tango minyoko ekokomela bino,
derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, naar det, I frygter, kommer,
27 tango minyoko ekokomela bino na pwasa lokola mvula ya kake makasi, tango somo ekoyela bino lokola ekumbaki, tango mawa mpe somo ekokomela bino.
naar det, I frygter, kommer som Uvejr, naar eders Ulykke kommer som Storm, naar Trængsel og Nød kommer over jer.
28 Bakoganga epai na Ngai, kasi nakoyanola bango te; bakoluka Ngai na ngonga ya malamu, kasi bakomona Ngai te.
Da svarer jeg ej, naar de kalder, de søger mig uden at finde,
29 Lokola bayinaki boyebi mpe baponaki te nzela ya kotosa Yawe,
fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENS Frygt;
30 lokola baboyaki kondima toli na Ngai mpe batiolaki pamela na Ngai,
mit Raad tog de ikke til sig, men lod haant om al min Revselse.
31 bakolia mbuma ya etamboli na bango mpe bakotonda na mabongisi ya mitema na bango moko.
Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Raad;
32 Pamba te kotomboka ya bato oyo bazangi mayele ekoboma bango, mpe bozangi bokebi ya bato oyo bazangi mayele ekoboma kaka bango moko;
thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Taabers Sorgløshed bliver deres Undergang;
33 kasi moto oyo ayokaka Ngai akovanda na kimia mpe akobanga mabe moko te. »
men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.

< Masese 1 >