< Masese 1 >
1 Masese ya Salomo, mwana mobali ya Davidi, mokonzi ya Isalaele:
Přísloví Šalomouna syna Davidova, krále Izraelského,
2 mpo na koyeba bwanya, kozwa mateya mpe kososola maloba ya mayele;
Ku poznání moudrosti a cvičení, k vyrozumívání řečem rozumnosti,
3 mpo na kozwa mateya ya bwanya oyo epesaka bizaleli ya sembo, ya boyengebene mpe makambo ya alima;
K dosažení vycvičení v opatrnosti, spravedlnosti, soudu a toho, což pravého jest,
4 mpo na kopesa mayele epai ya bazoba, mpe boyebi epai ya bilenge.
Aby dána byla hloupým důmyslnost, mládenečku umění a prozřetelnost.
5 Tika ete moto ya bwanya ayoka yango, mpe akobakisa bwanya na ye, bongo moto ya mayele akoyeba mayele ya kotambolisa bato;
Když poslouchati bude moudrý, přibude mu umění, a rozumný bude vtipnější,
6 mpo na kososola masese mpe sambole, maloba ya bwanya mpe kolimbola makambo.
K srozumění podobenství, a výmluvnosti řeči moudrých a pohádkám jejich.
7 Kotosa Yawe ezali mosisa ya mayele; bato oyo bazangi mayele batiolaka bwanya mpe toli.
Bázeň Hospodinova jest počátek umění, moudrostí a cvičením pohrdají blázni.
8 Mwana na ngai ya mobali, yoka toli ya tata na yo, mpe kobwaka te mateya ya mama na yo;
Poslouchej, synu můj, cvičení otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
9 Pamba te ekozala lokola ekoti ya ngolu na moto na yo, mpe lokola mayaka ya kitoko na kingo na yo.
Neboť to přidá příjemnosti hlavě tvé, a bude zlatým řetězem hrdlu tvému.
10 Mwana na ngai ya mobali, soki bato ya masumu balingi kokweyisa yo, komitika te.
Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj.
11 Soki balobi na yo: « Yaka elongo na biso, tika ete tosala motambo mpo na koboma bato, tokosepela mpo na kokanga moto oyo ayebi likambo te!
Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se;
12 Ndenge mokili ya bakufi esalaka, tokomela ye ya bomoi, tokomela ye mobimba lokola bato oyo bakitaka na libulu ya kufa; (Sheol )
Sehltíme je jako hrob za živa, a v cele jako ty, jenž sstupují do jámy; (Sheol )
13 tokozwa biloko ya talo ya ndenge na ndenge, mpe tokotondisa bandako na biso na bomengo ya bitumba;
Všelijakého drahého zboží dosáhneme, naplníme domy své loupeží;
14 okozwa ndambo na yo epai na biso, pamba te biso nyonso tokosangisa biloko na biso esika moko; »
Vrz los svůj mezi nás, měšec jeden budeme míti všickni:
15 mwana na ngai ya mobali, kokende elongo na bango te, longola makolo na yo na nzela na bango;
Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich;
16 pamba te makolo na bango ekimaka mbangu mpo na kolanda mabe, mpe bapotaka mbangu mpo na kosopa makila.
Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve.
17 Solo, ezali pamba kotia monyama liboso ya miso ya bikelamu nyonso oyo ezali na mapapu.
Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva,
18 Kasi bango, batiaka mitambo mpo na kosopa makila na bango moko, bamilukelaka pasi na bomoi na bango.
Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým.
19 Moto oyo alukaka kozwa bomengo na nzela ya lokuta asukaka kaka bongo, mpe bomengo yango ebomaka kaka ye moko.
Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.
20 Bwanya azali koganga na libanda, atomboli mongongo na ye na bisika oyo bato ebele bakutanaka;
Moudrost vně volá, na ulicech vydává hlas svůj.
21 azali koganga na bisika ya loyenge mpe azali koloba liboso ya ekuke ya engumba:
V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:
22 « Yo moto oyo ozangi mayele, kino tango nini okolinga bozoba na yo? Kino tango nini batioli bakokoba kosepela kotiola? Mpe bino bazoba, kino tango nini bokokoba koyina mayele?
Až dokud hloupí milovati budete hloupost, a posměvači posměch sobě libovati, a blázni nenáviděti umění?
23 Soki boyoki makebisi na Ngai, nakosopela bino Molimo na Ngai mpe nakososolisa bino maloba na Ngai.
Obraťtež se k domlouvání mému. Hle, vynáším vám ducha svého, a v známost vám uvodím slova svá.
24 Kasi lokola bosundolaki Ngai tango nazalaki kobelela mpe moto moko te asalaki keba tango natandaki loboko,
Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval,
25 lokola bobwakaki toli na Ngai mpe boboyaki kondima pamela na Ngai,
Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili:
26 Ngai mpe nakoseka bino tango pasi ekoyela bino, nakotiola bino tango minyoko ekokomela bino,
Pročež i já v bídě vaší smáti se budu, posmívati se budu, když přijde to, čehož se bojíte,
27 tango minyoko ekokomela bino na pwasa lokola mvula ya kake makasi, tango somo ekoyela bino lokola ekumbaki, tango mawa mpe somo ekokomela bino.
Když přijde jako hrozné zpuštění to, čehož se bojíte, a bída vaše jako bouře nastane, když přijde na vás trápení a ssoužení.
28 Bakoganga epai na Ngai, kasi nakoyanola bango te; bakoluka Ngai na ngonga ya malamu, kasi bakomona Ngai te.
Tehdy volati budou ke mně, a nevyslyším; ráno hledati mne budou, a nenaleznou mne.
29 Lokola bayinaki boyebi mpe baponaki te nzela ya kotosa Yawe,
Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili,
30 lokola baboyaki kondima toli na Ngai mpe batiolaki pamela na Ngai,
Aniž povolili radě mé, ale pohrdali všelikým domlouváním mým.
31 bakolia mbuma ya etamboli na bango mpe bakotonda na mabongisi ya mitema na bango moko.
Protož jísti budou ovoce skutků svých, a radami svými nasyceni budou.
32 Pamba te kotomboka ya bato oyo bazangi mayele ekoboma bango, mpe bozangi bokebi ya bato oyo bazangi mayele ekoboma kaka bango moko;
Nebo pokoj hloupých zmorduje je, a štěstí bláznů zahubí je.
33 kasi moto oyo ayokaka Ngai akovanda na kimia mpe akobanga mabe moko te. »
Ale kdož mne poslouchá, bydliti bude bezpečně, pokoj maje před strachem zlých věcí.