< Masese 1 >
1 Masese ya Salomo, mwana mobali ya Davidi, mokonzi ya Isalaele:
Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
2 mpo na koyeba bwanya, kozwa mateya mpe kososola maloba ya mayele;
da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
3 mpo na kozwa mateya ya bwanya oyo epesaka bizaleli ya sembo, ya boyengebene mpe makambo ya alima;
da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
4 mpo na kopesa mayele epai ya bazoba, mpe boyebi epai ya bilenge.
da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
5 Tika ete moto ya bwanya ayoka yango, mpe akobakisa bwanya na ye, bongo moto ya mayele akoyeba mayele ya kotambolisa bato;
kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
6 mpo na kososola masese mpe sambole, maloba ya bwanya mpe kolimbola makambo.
da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
7 Kotosa Yawe ezali mosisa ya mayele; bato oyo bazangi mayele batiolaka bwanya mpe toli.
Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
8 Mwana na ngai ya mobali, yoka toli ya tata na yo, mpe kobwaka te mateya ya mama na yo;
Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
9 Pamba te ekozala lokola ekoti ya ngolu na moto na yo, mpe lokola mayaka ya kitoko na kingo na yo.
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
10 Mwana na ngai ya mobali, soki bato ya masumu balingi kokweyisa yo, komitika te.
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
11 Soki balobi na yo: « Yaka elongo na biso, tika ete tosala motambo mpo na koboma bato, tokosepela mpo na kokanga moto oyo ayebi likambo te!
ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
12 Ndenge mokili ya bakufi esalaka, tokomela ye ya bomoi, tokomela ye mobimba lokola bato oyo bakitaka na libulu ya kufa; (Sheol )
da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol )
13 tokozwa biloko ya talo ya ndenge na ndenge, mpe tokotondisa bandako na biso na bomengo ya bitumba;
naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
14 okozwa ndambo na yo epai na biso, pamba te biso nyonso tokosangisa biloko na biso esika moko; »
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
15 mwana na ngai ya mobali, kokende elongo na bango te, longola makolo na yo na nzela na bango;
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
16 pamba te makolo na bango ekimaka mbangu mpo na kolanda mabe, mpe bapotaka mbangu mpo na kosopa makila.
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
17 Solo, ezali pamba kotia monyama liboso ya miso ya bikelamu nyonso oyo ezali na mapapu.
Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
18 Kasi bango, batiaka mitambo mpo na kosopa makila na bango moko, bamilukelaka pasi na bomoi na bango.
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
19 Moto oyo alukaka kozwa bomengo na nzela ya lokuta asukaka kaka bongo, mpe bomengo yango ebomaka kaka ye moko.
Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
20 Bwanya azali koganga na libanda, atomboli mongongo na ye na bisika oyo bato ebele bakutanaka;
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
21 azali koganga na bisika ya loyenge mpe azali koloba liboso ya ekuke ya engumba:
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
22 « Yo moto oyo ozangi mayele, kino tango nini okolinga bozoba na yo? Kino tango nini batioli bakokoba kosepela kotiola? Mpe bino bazoba, kino tango nini bokokoba koyina mayele?
“Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
23 Soki boyoki makebisi na Ngai, nakosopela bino Molimo na Ngai mpe nakososolisa bino maloba na Ngai.
Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
24 Kasi lokola bosundolaki Ngai tango nazalaki kobelela mpe moto moko te asalaki keba tango natandaki loboko,
Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
25 lokola bobwakaki toli na Ngai mpe boboyaki kondima pamela na Ngai,
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
26 Ngai mpe nakoseka bino tango pasi ekoyela bino, nakotiola bino tango minyoko ekokomela bino,
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
27 tango minyoko ekokomela bino na pwasa lokola mvula ya kake makasi, tango somo ekoyela bino lokola ekumbaki, tango mawa mpe somo ekokomela bino.
kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
28 Bakoganga epai na Ngai, kasi nakoyanola bango te; bakoluka Ngai na ngonga ya malamu, kasi bakomona Ngai te.
Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
29 Lokola bayinaki boyebi mpe baponaki te nzela ya kotosa Yawe,
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
30 lokola baboyaki kondima toli na Ngai mpe batiolaki pamela na Ngai,
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
31 bakolia mbuma ya etamboli na bango mpe bakotonda na mabongisi ya mitema na bango moko.
Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
32 Pamba te kotomboka ya bato oyo bazangi mayele ekoboma bango, mpe bozangi bokebi ya bato oyo bazangi mayele ekoboma kaka bango moko;
Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
33 kasi moto oyo ayokaka Ngai akovanda na kimia mpe akobanga mabe moko te. »
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”