< Masese 9 >
1 Bwanya atongi ndako na ye, atelemisi yango na makonzi sambo;
Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.
2 abomi banyama na ye, akamoli masanga na ye ya vino mpe, na sima, atandi mesa.
Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.
3 Atindi basali na ye ya basi mpo ete babelela wuta na basonge ya bangomba ya engumba:
Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:
4 « Tika ete moto nyonso oyo azangi mayele aya awa! » Atindi maloba epai ya bato oyo bazangi bososoli:
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди, “а хто нерозумний, говорить йому:
5 « Boya kolia bilei na ngai mpe komela vino oyo nakamoli,
„Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!
6 botika nzela na bino ya bozoba mpe bokozala na bomoi, botambola na nzela ya mayele. »
Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“
7 Moto nyonso oyo apamelaka motioli amilukelaka kosambwa, moto nyonso oyo apamelaka moto mabe amilukelaka ngambo.
Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
8 Kopamela motioli te, noki te akoyina yo; kasi pamela moto ya bwanya, mpe akolinga yo.
Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.
9 Teya moto ya bwanya, mpe akokoma lisusu na bwanya koleka; teya moto ya sembo, mpe akobakisa lisusu boyebi na ye.
Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!
10 Kotosa Yawe ezali mosisa ya bwanya; koyeba Mosantu, yango nde kozala mayele.
Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум, —
11 Pamba te, na nzela na ngai, mikolo ya bomoi na yo ekokoma ebele, mpe mibu ya bomoi na yo ekobakisama.
бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.
12 Soki ozali moto ya bwanya, bwanya na yo ezali mpo na litomba na yo moko; kasi soki ozali motioli, yo moko kaka nde okomona pasi.
Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!
13 Mwasi ya zoba azali mwasi ya makelele, ayokaka te mpe azanga mayele,
Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!
14 avandaka na ekuke ya ndako na ye, atiaka kiti na ye na bisika ya likolo ya engumba,
Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,
15 mpo na kobenga baleki nzela, bato oyo bazali kokende na nzela na bango.
щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:
16 Tika ete moto oyo azangi mayele aya awa! Atindi maloba epai ya bato oyo bazanga bososoli:
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди, “а хто нерозумний, то каже йому́:
17 « Mayi oyo bayibi ezalaka elengi, mpe lipa oyo baliaka na kobombama ezalaka kitoko. »
„Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.
18 Kasi bayebi te ete epai na ye nde bakufi basanganaka, mpe ete babengami na ye bazali kati na mokili ya bakufi. (Sheol )
І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею! (Sheol )