< Masese 9 >

1 Bwanya atongi ndako na ye, atelemisi yango na makonzi sambo;
[Sapientia ædificavit sibi domum: excidit columnas septem.
2 abomi banyama na ye, akamoli masanga na ye ya vino mpe, na sima, atandi mesa.
Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam.
3 Atindi basali na ye ya basi mpo ete babelela wuta na basonge ya bangomba ya engumba:
Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad mœnia civitatis.
4 « Tika ete moto nyonso oyo azangi mayele aya awa! » Atindi maloba epai ya bato oyo bazangi bososoli:
Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est:
5 « Boya kolia bilei na ngai mpe komela vino oyo nakamoli,
Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.
6 botika nzela na bino ya bozoba mpe bokozala na bomoi, botambola na nzela ya mayele. »
Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ.]
7 Moto nyonso oyo apamelaka motioli amilukelaka kosambwa, moto nyonso oyo apamelaka moto mabe amilukelaka ngambo.
[Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit, et qui arguit impium, sibi maculam generat.
8 Kopamela motioli te, noki te akoyina yo; kasi pamela moto ya bwanya, mpe akolinga yo.
Noli arguere derisorem, ne oderit te: argue sapientem, et diliget te.
9 Teya moto ya bwanya, mpe akokoma lisusu na bwanya koleka; teya moto ya sembo, mpe akobakisa lisusu boyebi na ye.
Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia; doce justum, et festinabit accipere.
10 Kotosa Yawe ezali mosisa ya bwanya; koyeba Mosantu, yango nde kozala mayele.
Principium sapientiæ timor Domini, et scientia sanctorum prudentia.
11 Pamba te, na nzela na ngai, mikolo ya bomoi na yo ekokoma ebele, mpe mibu ya bomoi na yo ekobakisama.
Per me enim multiplicabuntur dies tui, et addentur tibi anni vitæ.
12 Soki ozali moto ya bwanya, bwanya na yo ezali mpo na litomba na yo moko; kasi soki ozali motioli, yo moko kaka nde okomona pasi.
Si sapiens fueris, tibimetipsi eris; si autem illusor, solus portabis malum.]
13 Mwasi ya zoba azali mwasi ya makelele, ayokaka te mpe azanga mayele,
[Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
14 avandaka na ekuke ya ndako na ye, atiaka kiti na ye na bisika ya likolo ya engumba,
sedit in foribus domus suæ, super sellam in excelso urbis loco,
15 mpo na kobenga baleki nzela, bato oyo bazali kokende na nzela na bango.
ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo:
16 Tika ete moto oyo azangi mayele aya awa! Atindi maloba epai ya bato oyo bazanga bososoli:
Qui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est:
17 « Mayi oyo bayibi ezalaka elengi, mpe lipa oyo baliaka na kobombama ezalaka kitoko. »
Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior.
18 Kasi bayebi te ete epai na ye nde bakufi basanganaka, mpe ete babengami na ye bazali kati na mokili ya bakufi. (Sheol h7585)
Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ ejus.] (Sheol h7585)

< Masese 9 >