< Masese 8 >

1 Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
Ropar icke visheten, och klokheten låter sig höra?
2 Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
Uppenbara på vägen, och på stråtene står hon;
3 azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
Vid stadsportarna, der man ingår, ropar hon;
4 « Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
O! I män, jag ropar till eder; och ropar till folket.
5 Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
Akter, I oförnuftige, uppå vishet, och I dårar, lägger det på hjertat.
6 Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
Hörer, ty jag vill tala det märkeligit är, och lära det rätt är.
7 Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
Ty min mun skall tala sanningen, och mina läppar skola hata det ogudaktigt är.
8 Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
All mins muns tal är rätt; der är intet vrångt eller falskt inne;
9 nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
De äro all klar dem som förstå dem, och rätt dem som vilja anamma dem.
10 Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
Tager vid min tuktan heldre än silfver, och akter lärdom högre än kosteligit guld.
11 pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
Ty vishet är bättre än perlor, och allt det man önska må, kan intet liknas henne.
12 Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
Jag, vishet, bor när klokhetene, och jag kan gifva god råd.
13 Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
Herrans fruktan hatar det arga, högfärd, högmod och ondan väg; och jag kan icke lida en vrångan mun.
14 Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
Mitt är både råd och dåd; jag hafver förstånd och magt;
15 Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
Genom mig regera Konungarna, och rådherrarna stadga rätthet.
16 ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
Genom mig råda Förstarna, regenter och alle domare på jordene.
17 Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
Jag älskar dem som mig älska; och de som mig bittida söka, de finna mig.
18 Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
Rikedom och ära är när mig, varaktigt gods och rättfärdighet.
19 Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
Min frukt är bättre än guld och fint guld, och min tilldrägt bättre än utkoradt silfver.
20 Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
Jag vandrar på rätta vägen, på domsens stigar;
21 mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
Att jag skall väl besörja dem som mig älska, och uppfylla deras håfvor.
22 Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
Herren hafver haft mig i sina vägars begynnelse; förr hans gerningar var jag.
23 aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
Jag är insatt af evighet, af begynnelsen, förr jordena.
24 Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
Då djupen ännu intet voro, då var jag allaredo beredd; då källorna icke ännu runno med vatten.
25 liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
Förr än bergen grundad voro, förr än högarna, var jag beredd.
26 tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
Han hade icke ännu gjort jordena, och hvad derpå är, eller jordenes berg.
27 Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
Då han beredde himmelen, var jag der; då han fattade djupen med sitt mål;
28 tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
Då han befäste skyarna ofvantill; då han befäste djupsens källor;
29 tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
Då han satte hafvena sitt mål, och vattnena, att de icke skulle gå öfver sina befallning; då han lade jordenes grund;
30 nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
Då var jag verkandes med honom, och hade mina lust dagliga, och spelade för honom alltid;
31 nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
Och spelade på hans jords krets, och min lust var med menniskors barn.
32 Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
Så hörer mig nu, min barn; salige äro de som min väg behålla.
33 Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
Hörer tuktan, och varer vise, och låter icke fara henne.
34 Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
Säll är den menniska, som mig hörer, så att han vakar vid mina dörr dagliga, att han vaktar vid min dörrträ.
35 Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
Den mig finner, han finner lifvet, och skall få behag af Herranom.
36 Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »
Men den som syndar emot mig, han skadar sina själ; alle de mig hata, de älska döden.

< Masese 8 >