< Masese 8 >

1 Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
Не виче ли мудрост? И разум не пушта ли глас свој?
2 Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
Наврх висина, на путу, на распутицама стоји,
3 azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
Код врата, на уласку у град, где се отварају врата, виче:
4 « Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
Вас вичем, о људи, и глас свој обраћам к синовима људским.
5 Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
Научите се луди мудрости, и безумни оразумите се.
6 Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
Слушајте, јер ћу говорити велике ствари, и усне моје отварајући се казиваће шта је право.
7 Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
Јер уста моја говоре истину, и мрска је уснама мојим безбожност.
8 Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
Праве су све речи уста мојих, ништа нема у њима криво ни изопачено.
9 nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
Све су обичне разумном и праве су онима који налазе знање.
10 Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
Примите наставу моју, а не сребро, и знање радије него најбоље злато.
11 pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
Јер је боља мудрост од драгог камења, и шта је год најмилијих ствари не могу се изједначити с њом.
12 Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
Ја мудрост боравим с разборитошћу, и разумно знање налазим.
13 Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
Страх је Господњи мржња на зло; ја мрзим на поноситост и на охолост и на зли пут и на уста опака.
14 Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
Мој је савет и шта год јесте; ја сам разум и моја је сила.
15 Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
Мном цареви царују, и владаоци постављају правду.
16 ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
Мном владају кнезови и поглавари и све судије земаљске.
17 Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
Ја љубим оне који мене љубе, и који ме добро траже налазе ме.
18 Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
У мене је богатство и слава, постојано добро и правда.
19 Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
Плод је мој бољи од злата и од најбољег злата, и добитак је мој бољи и од најбољег сребра.
20 Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
Путем праведним ходим, посред стаза правице,
21 mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
Да онима који ме љубе дам оно што јесте, и ризнице њихове да напуним.
22 Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
Господ ме је имао у почетку пута свог, пре дела својих, пре сваког времена.
23 aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
Пре векова постављена сам, пре почетка, пре постања земље.
24 Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
Кад још не беше бездана, родила сам се, кад још не беше извора обилатих водом.
25 liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
Пре него се горе основаше, пре хумова ја сам се родила;
26 tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
Још не беше начинио земље ни поља ни почетка праху васиљенском;
27 Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
Кад је уређивао небеса, онде бејах; кад је размеравао круг над безданом.
28 tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
Кад је утврђивао облаке горе и крепио изворе бездану;
29 tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
Кад је постављао мору међу и водама да не преступају заповести Његове, кад је постављао темеље земљи;
30 nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
Тада бејах код Њега храњеница, бејах Му милина сваки дан, и весељах се пред Њим свагда;
31 nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
Весељах се на васиљени Његовој, и милина ми је са синовима људским.
32 Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
Тако, дакле, синови, послушајте ме, јер благо онима који се држе путева мојих.
33 Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
Слушајте наставу, и будите мудри, и немојте је одбацити.
34 Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
Благо човеку који ме слуша стражећи на вратима мојим сваки дан и чувајући прагове врата мојих.
35 Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
Јер ко мене налази, налази живот и добија љубав од Господа.
36 Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »
А ко о мене греши, чини криво души својој; сви који мрзе на ме, љубе смрт.

< Masese 8 >