< Masese 8 >

1 Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
Por acaso a sabedoria não clama, e a inteligência não solta sua voz?
2 Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
Nos lugares mais altos, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas, ela se põe.
3 azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
Ao lado das portas, à entrada da cidade; na entrada dos portões, ela grita:
4 « Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
Varões, eu vos clamo; [dirijo] minha voz aos filhos dos homens.
5 Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
Vós que sois ingênuos, entendei a prudência; e vós que sois loucos, entendei [de] coração.
6 Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
Ouvi, porque falarei coisas nobres; e abro meus lábios para a justiça.
7 Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
Porque minha boca declarará a verdade; e meus lábios abominam a maldade.
8 Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
Todas as coisas que digo com minha boca são justas; não há nelas coisa alguma [que seja] distorcida ou perversa.
9 nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
Todas elas são corretas para aquele que as entende; e justas para os que encontram conhecimento.
10 Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
Aceitai minha correção, e não prata; e o conhecimento mais que o ouro fino escolhido.
11 pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
Porque a sabedoria é melhor do que rubis; e todas as coisas desejáveis nem sequer podem ser comparadas a ela.
12 Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
Eu, a Sabedoria, moro com a Prudência; e tenho o conhecimento do conselho.
13 Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
O temor ao SENHOR é odiar o mal: a soberba e a arrogância, o mal caminho e a boca perversa, eu [os] odeio.
14 Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
A mim pertence o conselho e a verdadeira sabedoria; eu [tenho] prudência e poder.
15 Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
Por meio de mim os reis governam, e os príncipes decretam justiça.
16 ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
Por meio de mim os governantes dominam; e autoridades, todos os juízes justos.
17 Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
Eu amo os que me amam; e os que me buscam intensamente me acharão.
18 Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
Bens e honra estão comigo; [assim como] a riqueza duradoura e a justiça.
19 Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
Meu fruto é melhor que o ouro, melhor que o ouro refinado; e meus produtos melhores que a prata escolhida.
20 Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
Eu faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo;
21 mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
Para eu dar herança aos que me amam, e encher seus tesouros.
22 Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
O SENHOR me adquiriu no princípio de seu caminho; desde antes de suas obras antigas.
23 aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
Desde a eternidade eu fui ungida; desde o princípio; desde antes do surgimento da terra.
24 Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
Quando ainda não havia abismos, eu fui gerada; quando ainda não havia fontes providas de muitas águas.
25 liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
Antes que os montes fossem firmados; antes dos morros, eu fui gerada.
26 tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
Quando ele ainda não tinha feito a terra, nem os campos; nem o princípio da poeira do mundo.
27 Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
Quando preparava os céus, ali eu estava; quando ele desenhava ao redor da face do abismo.
28 tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
Quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo.
29 tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
Quando colocava ao mar o seu limite, para que as águas não ultrapassassem seu mandado; quando estabelecia os fundamentos da terra.
30 nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
Então eu estava com ele como um pupilo; e eu era seu agrado a cada dia, alegrando perante ele em todo tempo.
31 nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
Alegrando na habitação de sua terra; e [concedendo] meus agrados aos filhos dos homens.
32 Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
Portanto agora, filhos, ouvi-me; porque bem-aventurados serão [os que] guardarem meus caminhos.
33 Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis.
34 Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
Bem-aventurado [é] o homem que me ouve; que vigia em minhas portas diariamente, que guarda as ombreiras de minhas entradas.
35 Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
Porque aquele que me encontrar, encontrará a vida; e obterá o favor do SENHOR.
36 Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »
Mas aquele que pecar contra mim fará violência à sua [própria] alma; todos os que me odeiam amam a morte.

< Masese 8 >