< Masese 8 >

1 Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
Não clama porventura a sabedoria, e a intelligencia não dá a sua voz?
2 Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas se põe.
3 azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
Da banda das portas da cidade, á entrada da cidade, e á entrada das portas está gritando.
4 « Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
Entendei, ó simplices, a prudencia: e vós, loucos, entendei do coração.
6 Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
Ouvi, porque fallarei coisas excellentes: os meus labios se abrirão para a equidade.
7 Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
Porque a minha bocca proferirá a verdade, e os meus labios abominam a impiedade.
8 Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
Em justiça estão todas as palavras da minha bocca: não ha n'ellas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9 nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
Todas ellas são rectas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
10 Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
Acceitae a minha correcção, e não a prata: e o conhecimento, mais do que o oiro fino escolhido.
11 pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
Porque melhor é a sabedoria do que os rubins; e tudo o que mais se deseja não se pode comparar com ella.
12 Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
Eu, a sabedoria, habito com a prudencia, e acho a sciencia dos conselhos.
13 Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
O temor do Senhor é aborrecer o mal: a soberba, e a arrogancia, e o mau caminho, e a bocca perversa, aborreço.
14 Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
Meu é o conselho e verdadeira sabedoria: eu sou o entendimento, minha é a fortaleza.
15 Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
Por mim reinam os reis e os principes ordenam justiça.
16 ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
Por mim dominam os dominadores, e principes, todos os juizes da terra.
17 Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
Eu amo aos que me amam, e os que de madrugada me buscam me acharão.
18 Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
Riquezas e honra estão comigo; como tambem opulencia duravel e justiça.
19 Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
Melhor é o meu fructo do que o fino oiro e do que o oiro refinado, e as minhas novidades do que a prata escolhida.
20 Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juizo.
21 mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
Para que faça herdar bens permanentes aos que me amam, e eu encha os seus thesouros.
22 Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
O Senhor me possuiu no principio de seus caminhos, desde então, e antes de suas obras.
23 aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
Desde a eternidade fui ungida, desde o principio, antes do começo da terra.
24 Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
Quando ainda não havia abysmos, fui gerada, quando ainda não havia fontes carregadas d'aguas.
25 liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
Antes que os montes se houvessem assentado, antes dos outeiros, eu era gerada.
26 tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
Ainda não tinha feito a terra, nem os campos, nem o principio dos mais miudos do mundo.
27 Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
Quando preparava os céus, ahi estava eu, quando compassava ao redor a face do abysmo,
28 tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
Quando affirmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abysmo,
29 tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
Quando punha ao mar o seu termo, para que as aguas não trespassassem o seu mando, quando compunha os fundamentos da terra.
30 nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
Então eu estava com elle por alumno: e eu era cada dia as suas delicias, folgando perante elle em todo o tempo;
31 nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
Folgando no seu mundo habitavel, e achando as minhas delicias com os filhos dos homens.
32 Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
Agora, pois, filhos, ouvime, porque bemaventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
Ouvi a correcção, e sêde sabios, e não a rejeiteis.
34 Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
Bemaventurado o homem que me dá ouvidos, velando ás minhas portas cada dia, esperando ás hombreiras das minhas entradas.
35 Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
Porque o que me achar achará a vida, e alcançará favor do Senhor.
36 Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »
Mas o que peccar contra mim violentará a sua propria alma: todos os que me aborrecem amam a morte.

< Masese 8 >